Читаем Китайская военная стратегия полностью

Правило гласит: «Кто может одержать победу, следуя действиям противника, тот лучший из полководцев» («Сунь-цзы», гл. VI).


98. Страх на войне

На войне случается так, что воинами овладевает страх, и они отказываются идти вперед, услышав бой барабана, или устремляются назад еще до того, как зазвучат гонги. Нужно выбрать самого трусливого и казнить его, чтобы его смерть послужила предостережением для остальных. Если все войско объято страхом и невозможно предать смерти кого-то в отдельности, нужно показать воинам, что не боишься сам и объяснить им, в чем их польза, а в чем – вред. Если сам избежишь смерти, все войско успокоится.

Правило гласит: «Казни малодушных, чтобы пресечь страх. Если страх велик, тогда следует не казнить, а поступить смело самому и показать, как можно уцелеть» («Шесть секретов», гл. XXII).


99. Любовь к войне

Оружие – орудие ненависти; война – разбойничье дело. Поистине, к тому и другому прибегают лишь по необходимости. Нельзя допускать, чтобы большое государство с многочисленным населением погрязло в военных раздорах и в конце концов пришло к разорению и гибели. Тогда уже поздно будет горевать о прошлом. Но война – как пожар: оставишь по недосмотру тлеющую искру, и огонь сам загорится. Вести потом войны без конца – значит накликать на себя бесконечные несчастья.

Правило гласит: «Как бы ни было сильно государство, любовь к войне непременно его погубит».


100. Помнить о войне

Во времена мира не забывай о войне. Во времена порядка не забывай о смуте. Когда в Поднебесной спокойствие, нельзя забывать об оружии. Нужно в собственном сердце воспитывать гражданские доблести, а вовне совершенствовать вооружение. Во все времена года напоминай о военных делах, дабы показать, что в государстве не забывают о войне. Кто не забывает о войне, обучает народ военному делу.

Правило гласит: «Даже если в Поднебесной спокойствие, забыть о войне – значит обречь себя на гибель».

АФОРИЗМЫ О ВОЕННОМ ИСКУССТВЕ

Уклончивостью одолевай действие противника.

***

Тем, что находится вблизи, одолевай то, что устремляется далеко.

***

Используй свое преимущество там, где противник слаб.

***

Делай своей защитой нападение, а нападение одолевай защитой.

***

Строгостью побеждай расслабленность.

***

Голосом прикрывай свои действия.

***

Слабость выдавай за силу.

***

Натравливай врага на другого врага.

***

Умей яростью пугать противника.

***

Умей малыми силами окружать многочисленного врага.

***

Осмотрительностью побеждай небрежность.

***

Заманивай врага выгодой, побеждай его оружием.

***

Изматывай противника своей уклончивостью.

***

Если ты силен, кажись слабым, а если слаб, кажись сильным. Будучи слабым, умей показать себя еще более слабым.

***

Умей казаться слабым, когда слаб, и сильным, когда силен.

***

На войне побеждают благодаря спокойствию.

***

На войне одерживают верх благодаря хитрости.

***

На войне ценнее всего сообразительность.

***

Не давай врагу воспользоваться благоприятным случаем.

***

Позволяй утомленному противнику напасть.

***

Умей нападать, воспользовавшись слабостью противника.

***

Используй лазутчиков, чтобы составить план нападения.

***

Высылай лучших воинов разведать силы противника.

***

Наступай стремительно и без задержек.

***

Бегущего врага не преследуй слишком напористо.

***

Не веди наступление на высокие горы.

***

Не пытайся противостоять лучшим воинам противника.

***

Не ввязывайся в ожесточенную битву.

***

Выстраивай позиции так, чтобы было удобно воевать.

***

Нападай на противника там, где он не готов дать отпор и там, где он не может обороняться.

***

Нападай только тогда, когда уверен в успехе.

***

Не организовывай оборону там, где противник обязательно должен напасть.

***

Окружив противника, оставляй ему проход для отступления.

***

Окружив город, отрежь все пути его снабжения.

***

На войне побеждает тот, кто умеет принимать необычные решения.

***

Умей заманить противника подальше на свою территорию.

***

Заманивай противника, прикинувшись побежденным.

***

Делай ложные маневры, чтобы обмануть врага.

***

Уничтожай врага, ввергнув своих воинов в ярость.

***

Умей поражения превращать в успех.

***

Добивайся победы, следуя действиям противника.

***

Когда трудно, отступай. Когда знаешь, что можно, наступай.

***

Сковав левый фланг противника, нападай на его правый фланг.

***

Кто умеет разгадать план противника, тот лучший полководец.

***

Не спеши действовать.

***

Умей разбить передовой отряд противника.

***

Первым делом нападай на слабейшего из врагов.

***

Сначала напугай, потом действуй.

***

Когда слаб, показывай, что силен. Когда силен, показывай, что слаб.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги