Shānshén yòu náchū yībǎ yín fǔzi wèn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил)
: “zhè yín fǔzi shì nǐ diào de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”“不,那也不是我的。”
“Bù, nà yě búshì wǒde (нет, этот – тоже не мой)
”.“那这把呢?”山神边说边把他刚掉的铁斧子拿了过来。
“Nà zhè bǎ ne (тогда
этот; nà – тогда, в таком случае)?” Shānshén biān shuō biān bǎ tā gāng diào de tiě fǔzi ná le guòlái (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; biān –“是的,那正是我掉的斧子。”
“Shìde, nà zhèngshì wǒ diào de fǔzi (да, этот топор именно я уронил
; zhèngshì – именно; как раз).山神又说道:“你很诚实,这些斧子都给你,拿去吧。”
Shānshén yòu shuōdào (горный дух снова молвил)
“nǐ hěn chéngshí (ты очень честный), zhèxiē fǔzi dōu gěi nǐ (эти топоры все дам тебе; dōu – все, всё; gěi – дать, давать), náqù ba (уноси-ка с собой; ba –说完便把三把斧子递给宝山,消失在了荷塘里。
Shuōwán biàn bǎ sānbǎ fǔzi dìgěi Bǎoshān (сказав, сразу три топора вручил Баошаню
; wán –03
宝山带着三把斧子回到家里,后来又把金斧子和银斧子拿到集市的当铺去当成了银两。
Bǎoshān dàizhe sānbǎ fǔzi huídào jiālǐ (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой
; dàizhe – иметь при себе, взять с собой), hòulái yòu bǎ jīn fǔzi hé yín fǔzi nádào jíshì de dàngpù qù dàngchéng le yínliǎng (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jíshì – рынок, базар; dàngpù – закладная лавка, ломбард; dàng – закладывать вещь в ломбард; yínliǎng – деньги, серебряные ляны).换得银两后,宝山回家将房子翻修一新,又为母亲添置了棉被新衣,好让母亲在冬天不受寒。
Huàndé yínliǎng hòu (после того кода поменял /топоры/] на деньги
; huàn – менять, разменять; de –他还每天给母亲买好吃的,让母亲吃好睡好,过得舒舒服服。
Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное
; gěi –同时他也不忘本分,每天还是砍柴卖柴,日子过得幸福而平静。