Bǎoshān de qínláo shànliáng zài cūn lǐ yě shì xiǎoyǒu míngqì de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны
; qínláo shànliáng –新媳妇娶进了门,宝山一家三口过上了幸福的生活,村里人没有不羡慕的。
Xīnxífu qǔjìn le mén (молодая невестка вошла в дом
; qǔ – жениться; брать в жёны), Bǎoshān yìjiā sānkǒu guòshàng le xìngfú de shēnghuó (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; yì jiā sān kǒu – семья из трёх человек:宝山的一个朋友,问起宝山哪里来这么多钱,又是翻新房子,又是让母亲吃好穿好,又是娶媳妇的。
Bǎoshān de yīgè péngyǒu (Баошаня один приятель)
, wènqǐ Bǎoshān nǎlǐ lái zhème duō qián (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qián – деньги), yòu shì fānxīn fángzi (и подновить дом), yòu shì ràng mǔqīn chīhǎo chuānhǎo (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yòu shì qǔxífù de (и женился; yòu … yòu… yòu – и… и… и…).为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。
Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова
; tóngyàng – одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn –宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。
Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный)
, jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ –这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。
Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал
; shífēn – в полной мере, весьма, очень:于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。
Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»)
, gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì – /пред/намеренно; нарочно; bǎ –山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。