Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях
; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).老母亲每天乐呵呵的,可开心了。
Lǎomǔqīn měitiān lèhēhē de (мать каждый день была весела
; lè hēhē – весёлый: радостный + смеха; hēhē — звукоподражание смеху – хохотать), kě kāixīn le (поистине радостна; kě – действительно, поистине; kāixīn – весёлый радостный: открыть + сердце).一天,母亲将宝山叫到跟前,说:“儿啊,你也老大不小了,娘年纪也大了,希望你能娶个媳妇,好让娘也抱抱孙子,娘也就死而暝目了。
“Yìtiān, mǔqīn jiāng Bǎoshān jiàodào gēnqián (однажды, мать Баошаня позвала к себе
; gēnqián – возле, перед: пятка + перед), shuō: “ér a, nǐ yě lǎodà bùxiǎo le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lǎodà bùxiǎo – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), niáng niánjì yě dà le (матери возраст тоже велик; niáng – мать; niánjì – возраст: годы + записывать), xīwàng nǐ néng qǔ gè xífù (хочу, чтобы ты женился; qǔ gè xífù – жениться), hǎoràng niáng yě bàobào sūnzi (чтобы я могла понянчить внука; bào – держать на руках, нянчить), niáng yějiù sǐér míngmù le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; sǐ ér míng mù – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”宝山答道: “娘,您可千万别这么说。
Bǎoshān dádào (Баошань отвечал)
: “Niáng, nín kě qiānwàn bié zhème shuō (мать, ты ни в коем случае так не говори; qiānwàn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bié – не).娘一定会长命百岁的!
Niáng yídìng huì chángmìng bǎisuì de (мать обязательно сможет прожить до ста лет
; chángmìng bǎisuì – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!不瞒娘说,孩儿一直喜欢村口王大伯家的小莲。
Bù mán niáng shuō (не скрою от матери
; mán – скрывать, утаивать от; bù mán niáng shuō – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), háiér yìzhí xǐhuan cūnkǒu Wángdàbó jiā de Xiǎolián (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; háiér – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yìzhí – всегда, всё время; xǐhuan – нравиться; cūn kǒu – вход в деревню: деревня + рот; dàbó – дядя; lián – лотос).她又乖巧心地又好。
Tā yòu guāiqiǎo xīndì yòu hǎo (она и симпатичная и добрая
; …yòu… yòu – …и… и…; guāiqiǎo – симпатичный: послушный + умелый; xīndì – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).以前不敢说起,现在家里日子好过些了,孩儿正想去她家说亲。”
Yǐqián bù gǎn shuōqǐ (раньше не осмеливался заговорить
; yǐqián – раньше, прежде; bù gǎn – не осмеливаться; не сметь; shuōqǐ – начать говорить, заговорить), xiànzài jiālǐ rìzǐ hǎoguòxiē le (сейчас жизнь в семье стала лучше; guò – жить, hǎoguòxiē – стало лучше), háiér zhèngxiǎng qù tājiā shuōqīn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuōqīn – делать предложение: говорить + кровный).”娘儿俩商量一番后,找了媒人去王家说亲事。
Niángerliǎng shāngliang yìfān hòu (мать и сын после того, как посоветовались
; shāngliang – обсуждать; советоваться; fān – сч. сл. раз; hòu – послелог со значением после; после того, как), zhǎo le méirén qù Wángjiā shuōqīnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; méirén – сват; сваха: посредник + человек; shuōqīnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).04
宝山的勤劳善良在村里也是小有名气的,而且看宝山家小日子过得也很踏实,王家就欣然同意了。