Читаем Китайские народные сказки полностью

Tā jì cōngmíng yòu dǎndà (он /был/ и смышлёный и смелый; jì… yòu… – и… и…; как… так…; cōngming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dǎndà – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuānài zhuōnòng nàxiē yǒu qián yǒu shì (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuān’ài – особенно нравиться; zhuōnòng – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; nàxiē – те; yǒu qián yǒu shì – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiāozhà pínkǔrén de cáizhǔ (вымогающих у бедных богачами; qiāozhà – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; pínkǔrén – бедняк; cáizhǔ – богач: богатства + хозяин).

有一年,石生养了一头猪崽。

Yǒu yīnián (случился год), Shíshēng yǎng le yītóu zhūzǎi (Шишэн завел одного поросёнка; yǎng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; tóu – голова сч. сл. для скота; zhūzǎi – поросёнок).

猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。

Zhūzǎi de fènbiàn (поросёнка навоз), tā dōu yào yòng mùpiáo zhuāngqǐlái (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; yòng – предлог с помощью, посредством; piáo – черпак; zhuāngqǐlái – грузить; укладывать; упаковывать, qǐlái – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), nádào hélǐ qù táoxǐ (относил к реке, чтобыпромывать; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать).

他天天这样做,人们以为他疯了。

Tā tiāntiān zhèyang zuò (он каждый день так делал; zhèyàng – так; таким образом), rénmen yǐwéi tā fēng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; yǐwei – полагать, считать /за/; fēng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).

石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。

Shíshēng fàn de “fēng” bìng què bèi línjū de yígè lǎo cáizhu shípò le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; fàn – заболеть; què – однако; но; bèi – служ. сл. для выражения пассива; línjū – сосед; cáizhu – богач; shípò – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yuánlái Shíshēng cóng zhūfèn zhōng táochū le jīnzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yuánlái – оказывается; на самом деле; cóng – предлог из, от, с).

他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?

Tā gǎndào shífēn jīngqí (он испытывал великое изумление; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; shífēn – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jīngqí – удивляться, изумляться; дивиться): “wèishénme Shíshēngjiā de zhūfènlǐ huì yǒu jīnzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; wèishénme – почему, отчего: ради + что)?

对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”

Duì, wǒ hébù bǎ zìjiāde zhūfèn yě guā qù táoxǐ (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; hébù – почему бы и не; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zìjiāde – свой, guā – счищать; qù – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; táoxǐ – промывать), shuōbudìng yě yǒu jīnzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuōbudìng – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”

06

老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。

Lǎo cáizhǔ xiǎngdào zhèlǐ (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xiǎngdào – прийти в голову; zhèlǐ – здесь; тут; сюда), mǎshàng bǎ fèn zhuāng jìn luókuāng lǐ (и сразу же навоз положил в корзину; mǎshàng – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuāng jìn… lǐ – положить в…), tiǎoqǐ jiù dào hébiān qù táo (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiāoqǐ – поднять на плечо).

猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия