Dài jiǔ guò sānxún (приняв вино трижды
; xún – сч. сл. раз; крат (об обносе вином), Shíshēng yǐ yǒu diǎn hūnhūn yùzuì le (Шишэн уже слегка опьянел; yǒudiǎn – немного, чуть-чуть; hūn hūn yù zuì – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться /о голове/ + помутиться /о сознании/ + вот-вот + пьяный), cáizhǔ jiàn shíjī yǐ dào (богач увидел, что подходящий момент настал; shíjì – шанс: время + случай), liǎnshàng lòuchū déyì de shénqíng (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; liǎnshang – по лицу; lòuchū – обнаружить; проявить; déyì – довольный, самодовольный: получить + идея; shénqíng – выражение лица; вид).他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。
Tā yòng huāyán qiǎoyǔ jiāng huàn zhūzǎi de shì shuō le chūlái (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал
; huā yán qiǎoyǔ – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jiāng — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shuōchūlái – высказать; рассказать).哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。
Nǎ liàodào (откуда ему было знать
; nǎ – откуда; liàodào – предположить, догадаться), Shíshēng zuì guī zuì (чтоШишэн хоть и пьяный; zuì – пьяный; опьянение; guī – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата), què sǐhuó bú gàn (но ни за что несогласится; què – однако; но; sǐhuó – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить; bú gàn – не хочет, не согласиться: не + делать), shuō chúfēi zài jiā wǔbǎi liǎng yínzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; chúfēi – только в том случае, если).08
财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”
Cáizhu yītīng hǎoxiàng dāngtóu ái le yīmèngùn (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове
; hǎoxiàng – как будто; словно; похоже, что…; dāngtóu – на голову; по голове; mèngùn – глухой удар: глухой + палка), yǎnzhūzi gūlūgūlū zhí dǎzhuàn (глазными яблоками завращал; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; gūlugūlu – звукоподр. бурчать; журчать; zhí – непрерывно; dǎzhuàn – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wǔbǎi liǎng yínzi kě bú shì xiǎo shùmù li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; liǎng – лян /мера веса, равная 50 г./; shùmù – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), zài jiāshàng jǐ tóu dà féizhū (тем более несколько больших жирных свиней; zài – ещё; jiāshàng – добавлять, прибавлять; jǐ – несколько; tóu – сч. сл. для скота; féizhū – жирная свинья), guāqù le kuài yíbàn de jiāchǎn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guāqù – обдирать; ободрать; yíbàn – половина; jiāchǎn – имущество семьи)!”他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。
Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух
; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка: один + рот).但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?
Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал)
: “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца), yǎng tā sānnián wǔzǎi (топрокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать /в кучу/; chéng – превратиться в; стать; zuò – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?到那时,这几百两银子还算什么?”