Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото
; yìlián – подряд; dédào – получить), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – /小猪头破血流,死啦!
Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох
; tóu pò xuè liú –老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。
Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/
тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло:原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。
Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху
; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ:他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。
Tā zài wèi zhū shí (он во время кормления свиньи
; zài… shí – во время чего; когда…; wèi – кормить), yǒuyì chānjìn yīlì jīnzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yǒuyì – намеренно; умышленно; нарочно; chānjìn – смешивать, подмешивать, jìn –2
会下金子的猪
05
古时候,有个叫石生的人。他既聪明又胆大,专爱捉弄那些有钱有势、敲诈贫苦人的财主。
有一年,石生养了一头猪崽。猪崽的粪便,他都要用木瓢装起来,拿到河里去淘洗。他天天这样做,人们以为他疯了。
石生犯的“疯”病却被邻居的一个老财主识破了 – 原来石生从猪粪中淘出了金子。他感到十分惊奇:“为什么石生家的猪粪里会有金子?对,我何不把自家的猪粪也刮去淘洗,说不定也有金子。”
06
老财主想到这里,马上把粪装进箩筐里,挑起就到河边去淘。猪粪淘完了,可就是不见一粒金子。老财主气得跑回家就想把这些不会下“金子”的猪通通都宰了。可是他转念一想,又有了个歪点子:“不如用这几头猪去换石生那头小猪,他一定肯换的吧?”想来想去,决定先来一个酒肉计,用酒把他灌醉了,还愁生意做不成?
07
那天,老财主办了一桌丰盛的酒菜,连拉带扯将石生请到家里。在酒席上,财主一边跟石生唠家常,一边忙着温酒热菜。待酒过三巡,石生已有点昏昏欲醉了,财主见时机已到,脸上露出得意的神情。他用花言巧语将换猪崽的事说了出来。哪料到,石生醉归醉,却死活不干,说除非再加五百两银子。
08
财主一听好像当头挨了一闷棍,眼珠子咕噜咕噜直打转:“五百两银子可不是小数目哩,再加上几头大肥猪,刮去了快一半的家产了!”他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗?到那时,这几百两银子还算什么?”
09