Читаем Китайские народные сказки полностью

想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……”石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”当下两人的交易谈成了。老财主怕石生节外生枝,中途变卦,便和石生到县衙门立了文书,一颗悬着的心才算定了下来。

第二天,石生便从城里买来了两大桶好酒,把村里的穷人都请来,将那几头大猪全杀了。那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。

10

那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。小猪头破血流,死啦!老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。他在喂猪时,有意掺进一粒金子,就这一粒金子转来复去,使老财主上了当,为穷人出了气。

3

田螺姑娘

Tiánluó gūniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。

Cóngqián (прежде), mǒu cūn yǒu yīgè gūkǔ língdīng de dānshēnhàn A niú (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; gūkǔ língdīng – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; dānshēnhàn – холостяк, холостой), niánjì sānshí duō le (возрастом поболее 30 лет; niánjì – возраст: год + записывать), hái méi qǔshàng xífù (еще не женатый; qǔ xífù – жениться; shàng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), tā qínláo nénggàn (он /был/ трудолюбивым и способным; qínláo – трудолюбивый; часто + работать; néng gàn – способный, работящий: мочь + делать), měi tiān dōu zài tiánjiān xīnqín láozuò (каждый день в поле усердно трудился; tiánjiān – в поле, xīnqín – усердный, усердно; láozuò – трудиться, работать; трудовые занятия).

有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。

Yǒu yī tiān, tā xiàtián shí (однажды, когда он в поле работал; wúyìzhōng shídào yīzhī dà tiánluó (случайно нашёл крупную улитку; wúyìzhōng – случайно; shī – найти и взять; dào – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; tiánluó – улитка), tā gāoxìng dе dài huíjiā (он обрадованно прихватил ее домой; gāoxìng dе – радостно; dài – взять с собой), yǎng zài zìjiāde shuǐgāng lǐ (выращивать в своем чане для воды; yǎng – кормить; выращивать; zìjiāde – свой; gāng – /глиняный/ чан).

时间过得可真快,转眼已过去三年。

Shíjiān guòde kě zhēn kuài (время прошло так быстро), zhuǎnyǎn yǐ guòqù sānnián (как одно мгновение – уже прошло три года; zhuǎnyǎn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。

Yǒu yītiān (однажды), dānshēnhàn cóng tiándì lǐ gànwán huó huíjiā (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; tiándì – поле, пашня; gànwán – закончить работу), fāxiàn zhuōzǐ shàng bǎimǎn le rèqìténgténg de fàncài (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; fāxiàn – обнаружить; заметить; zhuōzǐ shàng – на столе; bǎimǎn – расставлять; rèqì téng téng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; fàncài – еда; кушанья: рис + овощи), dānshēnhàn zuǒkàn yòuqiáo yòu bú jiàn yǒu rén (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), tā dùzi è jí le (он сильно проголодался; dùzǐ – живот; è – быть голодным; голодать; голод), bú guǎn sān qī èr shí yī (без долгих размышлений; bùguǎn sānqīèrshíyī – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), shàng zhuō chīle qǐlái (сел за стол и начал кушать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

Tā biān chī biān xiǎng (он ест и думает; biān… biān… при повторе служит для выражения одновременности действия), huì yǒu shuí gěi tā zhǔ zhème hǎo chīde yīzhuō fàncài ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; zhǔ – варить; hǎochīde – вкусный)?

12

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия