Dì èr tiān, Shíshēng biàn cóng chénglǐ mǎilái le liǎngdàtǒng hǎojiǔ (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина
; cóng… lǐ –那些吃惯了粗茶淡饭的穷人,美美地吃了三天三夜。
Nàxiē chī guàn le cūchádànfàn de qióngrén (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки
; chīguànle – привыкли есть; cūchá dànfàn –10
那老财主平时穷人们跟他借样东西都不肯,这下子看着自家的猪被穷人吃了,心里有说不出的滋味。
Nà lǎo cáizhǔ píngshí qióngrénmen gēn tā jiè yàng dōngxi dōu bù kěn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался)
; píngshí – в обычное время; повседневно, постоянно; dōngxi – вещь, предмет:他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。
Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото
; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/]), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo (икак ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù –第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。
Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi (в
первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; guǒrán – действительно, в самом деле; lì –可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。
Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали
; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái (ивсё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие).一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。