Dānshēnhàn xīn xiǎng (холостяк подумал про себя
; xīnxiǎng – думать про себя, не высказывая:于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。
Yúshì (и тогда)
, tā liánxù jǐtiān dōu tōutōu duǒ zài wūwài kàn (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dōu –14
单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?
Dānshēnhàn xiǎng (холостяк подумал)
, zhème yīwèi piāoliàng xiánhuì de gū niang tiāntiān lái bāng tā zhǔfàn (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xiánhuì – добрая, добродетельная, умная; tiāntiān – каждый день, ежедневно: день + день; bāng – помогать; zhǔfàn – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiūjìng wèi le shénme (а все-таки для чего; wèi le shénme – для чего; ради чего)?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。
Wǒ yīdìng yào wèngè qīngchǔ (я обязательно должен расспросить ее
; wèn qīngchu – расспросить: спросить + понятно), yǒu yītiān zhōngwǔ (и вот однажды в полдень), gūniang zhèngzài zhuānxīn zuòfàn shí (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; zài… shí – в момент чего, во время чего; zhuānxīn – сосредоточиться, отдаться целиком), dānshēnhàn tuī mén tūrán chuǎngle jìnqù (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tūrán – вдруг, внезапно; chuǎng jìnqù – ворваться в), yībǎ jiāng gūniang bàozhù (цап – и девушку крепко схватил; yībǎ – раз; цап; jiāng –他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?
Tā jímáng dǎkāi shuǐgāng gàizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана
; dǎkāi – раскрыть, открыть), yīkàn shǎ le yǎn (посмотрел и остолбенел; shǎ le yǎn – остолбенеть от неожиданности:这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?
Zhè shuǐxiānbān de gūniang nándào shì zhè zhī tiánluó biànchéng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка
; shuǐxiān – водяная фея; bān – подобно кому чему; biànchéng – превратиться)?15
单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。
Dānshēnhàn xiǎngchū gè cōngmíng de bànfǎ lái (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/)
; xiǎngchū – придумать; cōngmíng – умный, смышленый: слух + ясный; bànfa – способ), tā bǎ kōngluóké cáng dào hòu huāyuán lǐ qù (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; cáng – прятать/ся/; хранить; сохранять; hòu – задний; сзади; huāyuán – сад, парк).再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。