Читаем Китайские народные сказки полностью

Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник: лук + стрела + рука), tā yǒu yīzhāng hǎo gōng (он имел хороший лук; zhāng – сч. сл. для луков), kěshì méi yǒu hǎojiàn (но не было хороших стрел), měicì shàng shān dǎliè (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dǎliè – охотиться; охота), zǒngshì dǎ bú dào lièwù (никогда не было охотничьих трофеев); zǒngshì – всегда; всё время; dǎbúdào – промазать; мимо попадать; lièwù – охотничий трофей).

西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。

Xīcūn yě yǒu yīgè gōngjiànshǒu (в западной деревне также жил один лучник), tāde jiàn ruìlì (его стрелы /были/ острыми), kěshì méi yǒu hǎo gōng (но не было хорошего лука), měicì wàichū dǎliè (каждый раз /когда/ выходил на охоту), yě zǒngshì kōngshǒu ér guī тоже всегда с пустыми руками возвращался; kōng shǒu ér guī – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).

于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……

Yúshì (и вот), dōngcūn de gōngjiànshǒu tànqì shuō: “wǒde gōng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tànqì – вздыхать), zài hǎo yě méiyòng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; méiyòng – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), méi yǒu hǎojiàn yě shì wǎngrán ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wǎngrán – напрасно; безполезно)…”

西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没了,没有好弓也是徒劳……

Xīcūn de gōngjiànshǒu tànzheqì shuō (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wǒde jiàn ma, zài hǎo yě méiyòng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), méi yǒu hǎo gōng yě shì túláo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; túláo – напрасный; напрасно: зря + работать)…”

这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”

Zhè shí (в это время), qiàhǎo yǒu gè huì shèjiàn de lǎorén (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiàhǎo – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; shèjiàn – стрелять из лука), tīngle tāmende huà hòu shuō: “liǎngwèi bú yào bēi guān shīwàng (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; wèi – сч. сл. для людей; bēi guān shī wàng – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), nǐ bǎ zào gōng de běnlǐng gàosù tā (ты мастерство изготовления лука передашь ему; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; běnlǐng – умение; навыки; мастерство), tā bǎ zào jiàn de jìshù gàosù nǐ (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), bú jiù xíngle me (что ещё нужно)?”

东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。

Dōngcūn hé xīcūn de liǎngwèi gōngjiànshǒu tīngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, liánlián diǎntóu (подряд кивнули головой: diǎntóu – кивать головой).

17

东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手,有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика