Cóng qián, dōngcūn yǒugè gōngjiànshǒu (в прошлом,
в восточной деревне жил лучник; gōngjiànshǒu – лучник:西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
Xīcūn yě yǒu yīgè gōngjiànshǒu (в западной деревне также жил один лучник)
, tāde jiàn ruìlì (его стрелы /были/ острыми), kěshì méi yǒu hǎo gōng (но не было хорошего лука), měicì wàichū dǎliè (каждый раз /когда/ выходил на охоту), yě zǒngshì kōngshǒu ér guī (итоже всегда с пустыми руками возвращался; kōng shǒu ér guī –于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……
Yúshì (и вот),
dōngcūn de gōngjiànshǒu tànqì shuō: “wǒde gōng ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; tànqì – вздыхать), zài hǎo yě méiyòng le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; méiyòng – никуда не годиться; непригодный; le –西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没了,没有好弓也是徒劳……
Xīcūn de gōngjiànshǒu tànzheqì shuō (из западной деревни лучник со вздохом сказал)
: “wǒde jiàn ma, zài hǎo yě méiyòng le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), méi yǒu hǎo gōng yě shì túláo ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; túláo – напрасный; напрасно:这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”
Zhè shí (в это время),
qiàhǎo yǒu gè huì shèjiàn de lǎorén (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qiàhǎo – в самый раз; как раз:东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
Dōngcūn hé xīcūn de liǎngwèi gōngjiànshǒu tīngle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав
/это/, liánlián diǎntóu (подряд кивнули головой: diǎntóu – кивать головой).17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手,有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。