Xiǎo zhèn shàng yǒu gè guātān (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка
; zhèn – посёлок; tān – лоток; ларёк; киоск), mài guā de Wáng lǎohàn jìyì chūsè (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; mài – продать, продавать; guā – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lǎo hàn – стариик; jìyì – мастерство:任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。
Rènhé yīgè guā (любую дыню)
, zhǐyào zài tā shǒu lǐ diān yī diān (лишь взвесит на руках; diān yī diān – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yī –一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。
Yī tiān (однажды)
, fùjìn sìyuàn de fāngzhàng dàizhe xiǎo héshàng qián lái mǎi guā (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; sìyuàn – монастырь; обитель; храм; fāngzhàng – настоятель /буддийского храма/; héshàng – монах).面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。
Miànduì tāmen tiāojiǎnchū de jǐgè xiāngguā (поглядев на подобранные несколько дынь
; miàn duì – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiāojiǎchūn – подбирать; выбирать, chū –小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。
Xiǎo héshàng bù xiāng xìn (молодой монах не поверил)
, yòng chèng yīchēng (и с помощью весов взвесил), guǒzhēn yīliǎng bú chà (идействительно ни одиним ляном не ошибся).接下来,方丈又挑了一个香瓜。
Jiē xià lái (сразу после этого)
, fāngzhàng yòu tiāo le yīgè xiāngguā (настоятель ещё подобрал одну дыню).他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那个香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。
Tā gàosù Wáng lǎohàn (он сказал старику Вану),
ruòshì Wáng lǎohàn zài néng gū zhǔn nà gè xiāng guā (если старик Ван ещё раз сможет прикинуть точно /вес/ этой дыни; gū – оценивать; давать оценку; прикидывать; zhǔn – точный; меткий; точно; метко), tā biàn jiāng suíshēn dàizhede yīdìng yínzi sòng gěi Wáng lǎohàn (он тогда имеющейся при нем слиток серебра подарит старику Вану; suíshēn – при себе; с собой; dài – иметь при себе; взять с собой; ding – слиток).那锭银子,足有二两重。
Nà dìng yínzi (тот слиток серебра)
, zú yǒu èrliǎng zhòng (имел два ляна весу; zú – полный; вполне; достаточно; zhòng – тяжесть; вес).20
王老汉爽快地答应了。
Wáng lǎohàn shuǎngkuài de dāyīng le (старик Ван радостно согласился
; shuǎngkuài – радостный /о настроении/:他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。
Tā xiǎo xīn yì yì dе tuōqǐ guā (он бережно взял одну дыню на ладони
; xiǎo xīn yì yì –过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。