Dōngcūn de gōngjiànshǒu yǒule hǎojiàn yǐhòu (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы
; yǐhòu – после; после того, как), měi cì shàng shān dǎliè (каждый раз поднимался в горы на охоту), dōu shì mǎn zài ér guī (ивсегда с полными руками возвращался; mǎn zài ér guī –东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。
Dōngcūn gōngjiànshǒu réngrán xūxīn jǐnshèn (из
восточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; réngrán – всё ещё; по-прежнему; xūxīn – скромный:一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。
Yī cì (однажды)
, shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yīzhī xiōngměng de shīzi chéng le tā de lièwù (илютый тигр стал его добычой; xiōngměngde: лютный; хищный), bèi chuán wéi jiāhuà (это стало излюбленной темой для разговоров; bèi –一次,西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。
Xīcūn de gōngjiànshǒu què zì yǐ wéi shì (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым
; zì yǐ wéi shì –上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
Yī cì (однажды)
, shàng shān dǎliè (поднялся в горы на охоту), yùjiàn yīzhī yīnxiǎn de huīláng (ивстретил коварного серого волка; zhī –18
东村的弓箭手,方圆百里传颂着他的威名。
Dōngcūn de gōngjiànshǒu (из восточной деревни лучника),
fāngyuán bǎilǐ chuánsòngzhe tāde wēimíng (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fāngyuán – в окружности; вокруг:只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。
Zhīyào lièwù zǒuguò tāde shìyě (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза
; zhīyào – лишь нужно; только надо; zǒuguò – перейти; пройти; прошагать), méi yǒu shè bú zhōng de (ни разу не промахнулся; shè bú zhōng – не попасть /в цель/), jiù shì tiānshàng de fēi niǎo (хоть в воздухе летающие птицы), yě néng yījiàn shèxià chéngshuāng de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; shèxià – подстрелить; chéng shuāng de – попарный; соединённый в пары) yúshì, shēnghuó fēicháng fùyù (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。