Читаем Китайские народные сказки полностью

Guò le hǎo yīhuìer (спустя немало времени), zài pángrén yīzài cuīcù xià (при торопливости со стороны людей; zài… xià – под; при; yīzài – вновь и вновь; много раз: один + ещё; cuīcù – торопить; подгонять), Wáng lǎohàn cái yǎo zhe yá shuō shì yījīn sān liǎng (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yǎo zhe yá – стиснуть/сжать зубы).

用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

Yòng chèng yīchēng (с помощью весов взвесил), nà gè guā fēnmíng shì yījīn wǔliǎng (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fēnmíng – явно; очевидно: выделять + чётко).

一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。

Yīdìng yínzi (/один/ слиток серебра), chèdǐ rǎoluàn le Wáng lǎohàn de xīn shén (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; chèdǐ – полностью; радикально; последовательно: проходить /до/ + дно; rǎoluàn – мешать; нарушать; xīn shén – дух сердца), cóngér shǐ tā nán yǐ fāhuīchū zìjǐ zhēnzhèng de shuǐpíng (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; shǐ – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fāhuīchū – проявить; /полностью/ раскрыть; shuǐpíng – уровень /способности/: вода + ровная).

5

卖瓜的老汉

19

小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。

一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。

接下来,方丈又挑了一个香瓜。他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那只香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。那锭银子,足有二两重。

20

王老汉爽快地答应了。他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。

一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。

6

狼来了

Láng lái le

(Волк пришёл)

21

从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。

Сóng qián (в прошлом), yǒu gè fàng yáng wá (жил-был один пастушок овец; fàng yáng – пастить овец; wá – дитя; ребёнок), měi tiān dōu qù shān shàng fàng yáng (каждый день ходил в горы пасти овец; dōu – обобщающая частица).

一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。

Yī tiān (однажды), tā juéde shífēn wúliáo (ему было очень скучно; juède – чувствовать; ощущать; shífèn – очень: десять + баллов; wúliáo – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать), jiù xiǎng le gè zhuōnòng dàjiā xún kāixīn de zhǔyì (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhuōnòng – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; dàjiā – все: большая + семья; kāixīn – весело; насмехаться: раскрывать + сердце; zhǔyì – идея: главный + мысль).

他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”

Tā xiàngzhe shān xià zhèngzài zhòng tián de nóngfūmen dàshēng hǎn “láng lái le!láng lái le! jiù mìng a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»; xiàngzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zhèngzài – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; zhóngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; nóngfūmen – крестьяне; dàshēng – громко, во весь голос: большой + голос; jiù mìng – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений).

22

农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика