Guò le hǎo yīhuìer (спустя немало времени),
zài pángrén yīzài cuīcù xià (при торопливости со стороны людей; zài… xià – под; при; yīzài – вновь и вновь; много раз:用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。
Yòng chèng yīchēng (с помощью весов взвесил)
, nà gè guā fēnmíng shì yījīn wǔliǎng (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fēnmíng – явно; очевидно一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。
Yīdìng yínzi (/один/ слиток серебра)
, chèdǐ rǎoluàn le Wáng lǎohàn de xīn shén (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; chèdǐ – полностью; радикально; последовательно:5
卖瓜的老汉
19
小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。
一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。
接下来,方丈又挑了一个香瓜。他告诉王老汉,若是王老汉再能估准那只香瓜,他便将随身带着的一锭银子送给王老汉。那锭银子,足有二两重。
20
王老汉爽快地答应了。他小心翼翼地托起瓜,掂了掂后沉思不语。过了好一会儿,在旁人一再催促下,王老汉才咬着牙说是一斤三两。用秤一称,那个瓜分明是一斤五两。
一锭银子,彻底扰乱了王老汉的心神,从而使他难以发挥出自己真正的水平。
6
狼来了
Láng lái le
(Волк пришёл)
21
从前,有个放羊娃,每天都去山上放羊。
Сóng qián (в прошлом)
, yǒu gè fàng yáng wá (жил-был один пастушок овец; fàng yáng – пастить овец; wá – дитя; ребёнок), měi tiān dōu qù shān shàng fàng yáng (каждый день ходил в горы пасти овец; dōu –一天,他觉得十分无聊,就想了个捉弄大家寻开心的主意。
Yī tiān (однажды)
, tā juéde shífēn wúliáo (ему было очень скучно; juède – чувствовать; ощущать; shífèn – очень他向着山下正在种田的农夫们大声喊:“狼来了!狼来了!救命啊!”
Tā xiàngzhe shān xià zhèngzài zhòng tián de nóngfūmen dàshēng hǎn “láng lái le!láng lái le! jiù mìng a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»
; xiàngzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zhèngzài –22
农夫们听到喊声急忙拿着锄头和镰刀往山上跑,他们边跑边喊:“不要怕,孩子,我们来帮你打恶狼!”