Xīcūnde nàgè gōngjiànshǒu (из западной деревни лучника)
, gēbo yǐjīng cán fèi (рука уже была искалечена), gēnběn lābúdòng gōngjiàn (совсем не мог натянуть лук; gēnběn – абсолютно; совсем:这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
Zhè yīnián (в этом году)
, dōng xī liǎngcūn de gōngjiànshǒu (в восточной и западной деревне лучники), tóngshí shēngle gè érzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài yī shí wú yōu (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), bú jīng fēng yǔ (не испытал трудную жизнь; jīng fēngyǔ – пройти школу жизни:西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
Xīcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из западной деревни)
, jìchéng fùyè (унаследовал отцовское дело; jìchéng – наследовать; продолжать), qín xué kǔ liàn (усердно учится и упорно тренировался), zhǎng dà yǐhòu (после того как вырос; zhǎng dà – вырасти; стать взрослым:若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。
Ruògān nián hòu (много лет спустя)
, dōngcūn gōngjiànshǒu de hòudài (сын лучника из восточной деревни), qióngde tǎo fàn (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qióng – бедный; нищий;4
两个弓箭手
16
从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。西村也有一个弓箭手,他的箭锐利,可是没有好弓,每次外出打猎,也总是空手而归。
于是,东村的弓箭手叹气说:“我的弓嘛,再好也没用了,没有好箭也是枉然……“西村的弓箭手叹着气说:“我的箭嘛,再好也没用了,没有好弓也是徒劳……“这时,恰好有个会射箭的老人,听了他们的话后说:“两位不要悲观失望,你把造弓的本领告诉他,他把造箭的技术告诉你,不就行了么?”东村和西村的两位弓箭手听了,连连点头。
17
东村的弓箭手有了好箭以后,每次上山打猎,都是满载而归;西村的弓箭手有了好弓以后,每次出外打猎,也都是猎物累累。
东村弓箭手仍然虚心谨慎,勤学苦练。一次,上山打猎,一只凶猛的狮子成了他的猎物,被传为佳话。西村的弓箭手却自以为是,得意洋洋。一次,上山打猎,遇见一只阴险的灰狼,被它咬伤胳膊,成了残疾。
18
东村的弓箭手方圆百里传颂着他的威名。只要猎物走过他的视野,没有射不中的,就是天上的飞鸟,也能一箭射下成双的,于是,生活非常富裕。西村的那个弓箭手,胳膊已经残废,根本拉不动弓箭,好几年都射不到一只兔子,只好吃野菜度日子,家境十分贫寒。
这一年,东西两村的弓箭手,同时生了个儿子。东村弓箭手的后代衣食无忧,不经风雨,过着饭来张口衣来伸手的生活。
西村弓箭手的后代,继承父业,勤学苦练,长大以后,成为一名出色的弓箭手。
若干年后,东村弓箭手的后代,穷得讨饭;西村弓箭手的后代,却过着幸福的生活。
5
卖瓜的老汉
Mài guā de lǎo hàn
(Продающий дыни старик)
19
小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。