Читаем Китайские народные сказки полностью

Zài dào fángjiān bǎ gūniang gěi fàngchūlái wèngè qīngchǔ (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; fàngchūlái – освободить, выпустить на волю), shuí zhī nà gūniang cóng fángjiān chūlái zhí wǎng shuǐgāng lǐ pǎo (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shuízhī – кто знает; откуда знать; cóng – предлог из; от; fángjiān – комната), dāng tā kànjiàn luóké méile shí shāng xīn dе dàkū le qǐlái (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dāng… shí – в то время, когда…; во время; shāngxīndе – огорчённо, сокрушённо; dàkū – рыдать: громко + плакать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。

Tā biān kū biān gěi dānshēnhàn shuōchū le zìjǐ jīngguò de shíqíng (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; biān… biān… – …и… и…; híqíng – истинное положение, правда), tā shuō, tā shì gè luójīng (она говорит, что она дух улитки; luójīng – дух улитки; улитка-оборотень), yīn qiánshì dānshēnhàn jiùguò tā de mìng (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yīn – по причине; qiánshì – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jīnshēng yòu yǎng le tā sānnián (в нынешней жизни кормил ее три года; jīnshēng – настоящая жизнь; в этой жизни), tā shì tóushēn lái bào ēn de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; tóushēng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); lái – чтобы; bàoēn – отплатить за добро).

单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。

Dānshēnhàn tīng hòu hǎo gǎndòng (холостяк как услышал – очень растрогался; tīng hòu – после того, когда слышал; gǎndong – растрогался), yúshì, tā jiù yǔ zhèwèi gūniang jié le hūn (и тогдаонна этой девушке женился; jiéhūn – жениться), hūn hòu tāmen hái shēngxià yīduì érnǚ (после женитьбы у них родились сын и дочь).

据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。

Jùshuō tāmen fūqī yīzhí hěn ēn ài rú chū (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fūqī – супруги: муж + жена; yīzhí – всё время; всегда; ēn ài rú chū – любят друг друга как вначале), rìzi yuè guò yuè hǎo (жизнь чем дальше, тем лучше; rìzi – жизнь, … yuè… yuè… чем… тем…).

3

田螺姑娘

11

从前,某村有一个孤苦伶仃的单身汉阿牛,年纪三十多了,还没娶上媳妇,他勤劳能干,每天都在田间辛勤劳作。有一天,他下田时,无意中拾到一只大田螺,他高兴地带回家,养在自家的水缸里。时间过得可真快,转眼已过去三年。有一天,单身汉从田地里干完活回家,发现桌子上摆满了热气腾腾的饭菜,单身汉左看右瞧又不见有人,他肚子饿极了,不管三七二十一,上桌吃了起来。他边吃边想,会有谁给他煮这么好吃的一桌饭菜呢?

12

他连续几天干活回来都同样是满桌的好饭菜。于是,他想此事一定是邻居李大嫂帮的忙,今天我要好好去感谢人家。于是他问了邻居李大嫂,大嫂说:“没有呀! 我听到你厨房有做饭、炒菜声,我还以为是你提前回家来做饭呢!”单身汉感到奇怪,会有谁这样做呢?他一定要弄个明白。

13

有一天,他象往常一样扛上劳动工具出工去了。过一会儿他又偷偷返回家来,躲在家门外偷看个究竟,快到中午时,水缸的盖子被慢慢掀开了,从水缸里走出一位象仙女般的姑娘,接着就很熟练地做起饭、炒起菜来。很快就摆满一桌饭菜。饭菜做好之后,它又躲进水缸里去了。单身汉心想,今天该不会是我看走了眼?于是,他连续几天都偷偷躲在屋外看,结果千真万确,确实是一位美丽的姑娘每天在帮他做饭炒菜。

14

单身汉想,这么一位漂亮贤惠的姑娘天天来帮他煮饭,究竟为了什么?我一定要问个清楚,有一天中午,姑娘正在专心做饭时,单身汉推门突然闯了进去,一把将姑娘抱住,并将她锁进房间。他急忙打开水缸盖子,一看傻了眼,怎么那只田螺只剩下个空壳游荡在水中?这水仙般的姑娘难道是这只田螺变成的?

15

单身汉想出个聪明的办法来,他把空螺壳藏到后花园里去。再到房间把姑娘给放出来问个清楚,谁知那姑娘从房间出来直往水缸里跑,当她看见螺壳没了时伤心地大哭了起来。她边哭边给单身汉说出了自己经过的实情,她说,她是个螺精,因前世单身汉救过她的命,今生又养了她三年,她是投生来报恩的。单身汉听后好感动,于是,他就与这位姑娘结了婚,婚后她们还生下一对儿女。据说他们夫妻一直很恩爱如初,日子越过越好。

4

两个弓箭手

Liǎng gè gōng jiàn shǒu

(Два лучника)

16

从前,东村有个弓箭手,他有一张好弓,可是没有好箭,每次上山打猎,总是打不到猎物。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия