Nóngfūmen tīngdào hǎnshēng jímáng názhe chútóu hé liándāo wǎng shān shàng pǎo (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали
; ná – держать /в руках/; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием), tāmen biān pǎo biān hǎn: “bú yào pà, háizi, wǒmen lái bāng nǐ dǎ èláng!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; biān… biān… – при повторе служит для выражения одновремености действия; dǎ – бить, избивать; сражаться).农夫们气喘吁吁地赶到山上一看,连狼的影子也没有!放羊娃哈哈大笑:“真有意思,你们上当了!”农夫们生气地走了。
Nóngfūmen qì chuǎn xū xū dе gǎn dào shān shàng yīkàn (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели
; qì chuǎn xū xū – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться), lián láng de yǐngzi yě méi yǒu (даже следа волка не было; yǐngzi – тень; след)! fàngyáng wá hā hā dà xiào: “zhēn yǒu yìsi, nǐmen shàngdàng le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; hāhā dà xiào – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; shàngdàng – попасть впросак, в ловушку). nóngfūmen shēngqì dе zǒu le (крестьяне сердито ушли; shēngqì – сердиться; гневаться: расти + раздражение).第二天,放羊娃故伎重演,善良的农夫们又冲上来帮他打狼,可还是没有见到狼的影子。
Dì èr tiān (на следующий день)
, fàng yáng wá gù jì chóng yǎn (пастушок овец старый трюк повторял) gù jì chóng yǎn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать), shànliáng de nóngfū men yòu chōng shàng lái bāng tā dǎ láng (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь емупобить волка), kě hái shì méi yǒu jiàndào láng de yǐngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).放羊娃笑得直不起腰:“哈哈!你们又上当了!哈哈!”
Fàng yáng wá xiào de zhí bù qǐ yāo:“hā hā!nǐmen yòu shàng dàng le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину
: «Ха-ха,вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zhí qǐ – распрямиться; выпрямить, zhíbù qǐ – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yāo – поясница).23
大伙儿对放羊娃一而再再而三地说谎十分生气,从此再也不相信他的话了。
Dàhuǒer duì fàng yáng wá yī ér zài zài ér sān dе shuōhuǎng shífèn shēng qì (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/
, очень сердились; duì – предлог по; к; в; на; о; yī ér zài zài ér sān – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия; cóngcǐ zài yě bù xiāngxìn tāde huà le (и с этого времени больше не верили его словам).过了几天,狼真的来了,一下子闯进了羊群。
Guò le jǐ tiān (спустя несколько дней),
láng zhēn de lái le (волк действительно пришёл), yīxiàzi chuǎngjìn le yáng qún (и в один миг ворвался в стаю овец).放羊娃害怕极了,拼命地向农夫们喊:“狼来了!狼来了!快救命呀!狼真的来了!”
Fàngyángwá hàipà jí le (пастушок овец испугался до крайности)
, pīn mìng dе xiàng nóngfū men hǎn:“láng lái le! láng lái le! kuài jiù mìng ya! láng zhēn de lái le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).农夫们听到他的喊声,以为他又在说谎,大家都不理睬他,没有人去帮他,结果放羊娃的许多羊都被狼咬死了。