古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。一日,他妻子回娘家小住几日。临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上.他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。
25
妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。可是不多久,她便担心起来了。娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。她一路小赶,很快回到了家。一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。她便打扫起屋子,收拾房间了。等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。
8
三兄弟的故事
Sān xiōng dì de gù shì
(История о трех братьях
1)26
从前有三位汉子,他们结为弟兄。
Cóngqián yǒu sānwèi hànzi (давным-давно жили три добрых молодца
; hànzi мужчина; парень; добрый молодец), tāmen jiéwéi xiōngdì (они были побратимы; jiéwéi xiōngdì – брататься).大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。
Dàgē sìshí duō suì (старшему было более сорока лет)
, néng shuō huì dào (язык у него был хорошо подвешен; néng shuō huì dào –找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。
Zhǎo huó zuò (при поиске работы)
, tán gōng jià (торговаться о заработной плате; gōngjià – заработная плата), shēnghuó ānpái hái suàn yǒu xiē néngnài (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; ānpái – налаживать; устраивать; планировать; yǒuxiē – немного; несколько, чуть-чуть; néngnài – способность, умение), jiùshì yǒu xiē lǎnduò hé tānxīn (только был немного ленивым и жадным; lǎnduò – ленивый, лениться, лень; tānxīn – жадный, ненасытный; жадность, алчность).二哥四十岁左右,是个风大顺风,雨大顺雨,风吹两边倒的人。
Èrgē sìshí suì zuǒyòu (второму брату было около сорока лет
; zuǒyòu – приблизительно; около:他除了嘴没有大哥滑,其它方面都有些像大哥。
Tā chúle zuǐ méiyǒu dàgē huá (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата
; chúle – кроме; huá – хитрый; ненадёжный, лукавый), qítā fāngmiàn dōu yǒuxiē xiàng dàgē (остальные черты характера – все как у старшего брата).三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。