Читаем Китайские народные сказки полностью

Sāndì sānshí duō suì (третьему было более тридцати лет), shǎo yán guǎ yǔ (немногословный; shǎo yán guǎ yǔ – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь), hān hòu lǎo shi (простодушный и честный; hānhòu lǎoshi – устойчивое выражени е простодушный и честный), jiǎng xìnyòng (держал свое слово), néng chī kǔ (мог стойко переносить трудности; chīkǔ – тяжело трудиться; стойко переносить трудности: кушать + горький), gànhuó yīrén dǐng sānrén (трудился один за троих; gànhuó – работать, трудиться), zài liǎngwèi xiōngzhǎng miànqián yīguàn bǐjiào tīnghuà (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yīguàn – неизменно; постоянный; bǐjiào – сравнительно; tīnghuà – слушаться; послушный: слушать + слова).

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。

Yǒu yī nián (случился один год), sān dìxiong xìāngyuē yīkuài dào wàimiàn dǎgōng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xiāngyuē – договориться; yīkuài – вместе; dào wàimiàn – ехать в другие места; dǎgōng – работать; устроиться на временную работу).

在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

Zài gànhuó dāngzhōng (во время работы; zài… dāngzhōng – во время чего-либо), lǎo dà duōbàn shì dòng kǒu (старший из братьев большей частью ртом работал; duōbàn – большинство, большей частью, больше), zhǐ shǒu huà jiǎo zhǐhuī liǎnggè xiōngdì zhèyàng gàn nàyàng gàn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhǐshǒu huàjiǎo – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога), zhǐhuī – командовать; руководить; управлять) zuò zhè zuò nà (делай то, делай это), ér tā zìjǐ zuǐshàng shuōdé duō shǒushàng gàndé shǎo (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

Lǎoèr duōbàn shì pǎotuǐ (второй из братьев большей частью был на побегушках; pǎotuǐ – /быть/ на побегушках: бегать + ноги), tā hěn huì zhǎo qīnghuó zuò (он умел находить себе легкую работу; qīnghuó – лёгкая работа; mǎi mǐ mǎi cài dǎ jiǔ zhīlèi de qīngsōnghuó yībān dōu shì tā chūqù (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dǎjiǔ – покупать вино; zhīlèi – такие, как…; …и им подобные; yībān – как обычно; в общем).

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

Lǎosān gànhuó chūlì zuì duō (третий из братьев работал больше всех; chūlì – отдать свои силы; приложить усилия; zuìduō – самый многочисленный; больше всего; самое большее; максимум), tā xiǎng zìjǐ nián qīng lì zhuàng (он считал себя молодым и в расцвете сил; niánqǐnglìzhuàng – устойчивое выражение молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы: годы + молодой + сила + могучий), yǒudeshì lìqì (очень много было сил; yǒudeshì – сколько угодно; /очень/ много, полным-полно; lìqi – /физическая/ сила: сила + дыхание), duō gàn xiē yě méishá guānxi (побольше бы работать – нет ничего страшного), zàishuō zìjǐ shì xiǎo xiōngdì (притом я самый младший; zàishuō – причём; притом), duō gàn xiē huó yě shì yīnggāi de (побольше работать всё-таки положено).

28

有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика