Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать)
, tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/:他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。
Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя
; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo –他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。
Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить
; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этотолень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами:他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。
Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя
; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать).不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。
Bù duō jiǔ (не много времени прошло)
, lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le (а он, наоборот, попался в сеть; fǎnér – наоборот; bèi –夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了,只好停下来,静静地想想还有什么办法。