Читаем Китайские народные сказки полностью

Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать), tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiàwǎng – закинуть/поставить/раскинуть сети), jiù yīgè rén jìn shùlín lǐ qù zhuī lù (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shùlín – лес; роща; zhuī – гнаться за).

他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。

Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo – предлог в; к; на; fāngxiàng-направление; gǎn – погонять; править), zhuī le yī zhèn (гнался некоторое время; yīzhèn – какое то время; некоторое время), lù zhēnde bèi dà wǎng tàozhù le (и олень действительно в большую сеть попался; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать).

他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。

Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этотолень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhēngtuō – вырваться, освободиться), jiéguǒ bǎ tā dǎ lù de mùbàng dǐngfēi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; bǎ… dǐngfēi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), hái bǎ rén yě dǐngjìn le wǎnglǐ (да ещё человека оттолкнул в сеть).

他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。

Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать).

不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。

Bù duō jiǔ (не много времени прошло), lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le (а он, наоборот, попался в сеть; fǎnér – наоборот; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать; попасться), zhèng zhā le bàntiān yě chūbùlái (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhēngzhá – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; bàntiān – долгое время: половина + день).

夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了,只好停下来,静静地想想还有什么办法。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика