Читаем Китайские народные сказки полностью

Yèlǐ tā yīzhí bèi sǐsǐdе tào zài wǎng lǐmiàn (за ночь он окончательно запутался в сети; yīzhí – всё время; sǐsǐdе – намертво; крепко; lǐmiàn – внутри), dào tiānliàng tā yòu kāishǐ zhēngzhá (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tiānliàng – рассвет), yīzhí dào jīntiān zhōngwǔ hái shì zhēng bù chūlái (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhèng – напрягать /силы/), lìqì yě méi le (силы уже закончилась; lìqi – физическая сила: сила + дыхание), zhǐhǎo tíngxiàlái (только и мог остановиться; zhǐhǎo – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; tíngxiàlái – останавливать/ся/), jìngjìng dе xiǎngxiǎng hái yǒu shénme bànfǎ (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; jìngjìngde – тихо, спокойно; недвижно; xiǎngxiang – подумать, поразмыслить; bànfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий).

最后他终于想出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借了一把刀把网割开了,这才得以出来。

Zuìhòu tā zhōngyú xiǎngchū yīgè hǎo bànfǎ (и наконец он придумал один хороший способ; zuìhòu – в конце; zhōngyú – в конце концов; в конечном счёте; xiǎngchū – придумать), zhè wǎng kěyǐ yòng dāozi pōu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; kěyǐ – мочь; можно; dāozi – нож; pōu – разрезать), yúshì tā mǎshàng dào zhàizi lǐ jièle yībǎ dāo bǎ wǎng gēkāile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; yúshì – и тогда; mǎshàng – тотчас, немедленно: лошадь + наверху; gēkāi – разрезать), zhè cái dé yǐ chūlái (и только тогда вылез; zhècái – только теперь/сейчас…; только тогда; déyǐ – получить возможность; смочь; chūlái – выходить наружу).

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。

Jiǎngwán zhī hòu (закончив рассказ), tā wèn èrdì xìn bú xìn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), huídá shì xiāngxìn (ответ был, что верит).

接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

Jiēzhe yòu wèn sāndì xìn bú xìn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiēzhe – затем), tā xiǎng àn sāndì de xìnggé tā kěndìng shuō bù xiāngxìn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; àn – по; в соответствии; xìnggé – характер; натура), dàn zhè huí què chūhū dàgē èrgē de yìliào (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dàn – однако, но; chūhū yìliào – вопреки ожиданиям), tā màntūntūn dе shuō: “èrgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; màntūntūndе – медленно, не спеша, неторопливо).”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过,他叫老二讲。

Dàgē jiǎngwán zhīhòu (старший брат, завершив рассказ; zhīhòu – после того, как), juéde zhè yīguān nán bù dǎo èrdì (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; juéde – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guān – горный проход; перевал; застава; nán bù dǎo – нетрудно справиться), kàn èrdì zhè yīguān tā zěnmeyàng guò (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), tā jiào lǎoèr jiǎng (он призвал среднего брата рассказывать; jiào – призвать).

老二想了一会儿开始讲了。

Lǎoèr xiǎng le yīhuì er kāishǐ jiǎng le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).

他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。

Tā shuō zài dàgē chūqù hòu bù jiǔ (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; bùjiǔ – не долго, вскоре), tā yě dào hélǐ qù zhuō yú (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuō – ловить).

他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。

Tā yóu dào dà hé shēnchù qù zhǎo (он доплыл до глубокого места реки; shēnchù – глубина, глубь), bùjiǔ jiù kànjiàn yītiáo liù qī shí jīn zhòng de dà yú (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tiáo – сч. сл. для длинного предмета; jīn – мера веса, равная 0,5 кг)

他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика