Yèlǐ tā yīzhí bèi sǐsǐdе tào zài wǎng lǐmiàn (за ночь он окончательно запутался в сети
; yīzhí – всё время; sǐsǐdе – намертво; крепко; lǐmiàn – внутри), dào tiānliàng tā yòu kāishǐ zhēngzhá (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tiānliàng – рассвет), yīzhí dào jīntiān zhōngwǔ hái shì zhēng bù chūlái (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhèng – напрягать /силы/), lìqì yě méi le (силы уже закончилась; lìqi – физическая сила:最后他终于想出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借了一把刀把网割开了,这才得以出来。
Zuìhòu tā zhōngyú xiǎngchū yīgè hǎo bànfǎ (и наконец он придумал один хороший способ
; zuìhòu – в конце; zhōngyú – в конце концов; в конечном счёте; xiǎngchū – придумать), zhè wǎng kěyǐ yòng dāozi pōu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; kěyǐ – мочь; можно; dāozi – нож; pōu – разрезать), yúshì tā mǎshàng dào zhàizi lǐ jièle yībǎ dāo bǎ wǎng gēkāile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; yúshì – и тогда; mǎshàng – тотчас, немедленно:32
讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。
Jiǎngwán zhī hòu (закончив рассказ)
, tā wèn èrdì xìn bú xìn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), huídá shì xiāngxìn (ответ был, что верит).接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”
Jiēzhe yòu wèn sāndì xìn bú xìn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет
; jiēzhe – затем), tā xiǎng àn sāndì de xìnggé tā kěndìng shuō bù xiāngxìn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; àn – по; в соответствии; xìnggé – характер; натура), dàn zhè huí què chūhū dàgē èrgē de yìliào (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dàn – однако, но; chūhū yìliào – вопреки ожиданиям), tā màntūntūn dе shuō: “èrgē xiāngxìn wǒ yě xiāngxìn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; màntūntūndе – медленно, не спеша, неторопливо).”大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过,他叫老二讲。
Dàgē jiǎngwán zhīhòu (старший брат, завершив рассказ
; zhīhòu – после того, как), juéde zhè yīguān nán bù dǎo èrdì (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; juéde – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guān – горный проход; перевал; застава; nán bù dǎo – нетрудно справиться), kàn èrdì zhè yīguān tā zěnmeyàng guò (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), tā jiào lǎoèr jiǎng (он призвал среднего брата рассказывать; jiào – призвать).老二想了一会儿开始讲了。
Lǎoèr xiǎng le yīhuì er kāishǐ jiǎng le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать)
.他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。
Tā shuō zài dàgē chūqù hòu bù jiǔ (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат
; bùjiǔ – не долго, вскоре), tā yě dào hélǐ qù zhuō yú (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuō – ловить).他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。
Tā yóu dào dà hé shēnchù qù zhǎo (он доплыл до глубокого места реки
; shēnchù – глубина, глубь), bùjiǔ jiù kànjiàn yītiáo liù qī shí jīn zhòng de dà yú (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tiáo –他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。