Jiù shì yùshàng le (даже пусть и попал
в какую-то приключенческую историю), kàn nǐ píngshí huà dōu bú huì shuō qīngchǔ (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; píngshí – обычно; в обычное время), bàntiān bù shuō yījù huà (заполдня не скажешь ни единого слова), zhǐ huì gànhuó chīfàn shuìjiào (только и умеешь что работать, есть да спать).不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。
Bú huì yòng nǎo de dà shǎguā kěndìng jiǎngbùchū shénme gùshì lái (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории
; dà shǎguā – большой дурак; болван; идиот:这一百两银子咱两个“兄长”一人五十刚好分配。”
Zhè yībǎi liǎng yínzi zánliǎnggè “xiōngzhǎng” yī rén wǔshí gānghǎo fēnpèi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим
; xiōngzhǎng – старший брат; старшие; gānghǎo – как раз, впору; fēnpèi – распределять, делить).34
这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。
Zhè shí, lǎosān zhǐ shì hé píngshí shuì qián yīyàng biān kǎo huǒ biān xī tāde lǎocǎoyān (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок
; zhǐshì – только; biān… biān –看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。
Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид
; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。
Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата
; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。
Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ
; biān –他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。
Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли)
, tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительнохорошо;睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。
Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал)
, bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai (иждал возвращения братьев).可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……
Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать
; tiān hēi – небо потемнело), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”
Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил)
: “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить)?”他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?