Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит
: «Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。
Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить
; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить).二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”
Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросил
jiēzhe – продолжать; затем): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал?) …tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный).”35
这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。
Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились
; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。
Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом)
, shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi –他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。
Tā shuō nà shì yīgǔ xuànwōfēng (он рассказал, что это был вихрь
; gǔ –而他在风中感觉很好玩,像飞一样。
Ér tā zài fēng zhōng gǎnjiào hěn hǎo wán (к тому же ему было в вихре забавно
; ér – союз соединительный и; да; к тому же; hǎowán – забавный, интересный; забава:后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。
Hòulái zhè fēng bǎ tā chuī dào tiānshàng (затем этот ветер его поднял на небо)
, tā zài tiānshàng kàndào hěn duō shénxiān (он на небе увидел много небожителей; shénxiān – небожитель, святой, бессмертный), qízhōng yě kàn dào tā qùshìde fùmǔ (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qízhōng среди них; из них; в той числе; qùshìde – покойный; умерший; fùmǔ – отец и мать; родители).他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。
Tā fùmǔ shuō tāmen zài rénjiān shí yǒu liángxīn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть
; rénjiān – на свете; среди людей; liángxīn – совесть:还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。