Читаем Китайские народные сказки полностью

Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?

如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。

Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить).

二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросил jiēzhe – продолжать; затем): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал?) …tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный).”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。

Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).

他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом), shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi – служ. сл. для выражения пассива; chuī – дуть, веять; xǐng – проснуться, пробудиться; очнуться).

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。

Tā shuō nà shì yīgǔ xuànwōfēng (он рассказал, что это был вихрь; gǔ – сч. сл. для потока воздуха; xuànwōfēng – вихрь: водоворот + ветер), qíguài de shì zhè fēng bù chuī biéde (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; biéde – другой, другие, другое; остальное), jiù chuī tā yīgè rén (/ветер/только дул на него одного), bǎ tā cóng huǒfáng lǐ chuī chūqù (его из кухни выдул), chuī dào kōngzhōng (и поднял на воздух; kōngzhōng – в воздухе; в небе).

而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

Ér tā zài fēng zhōng gǎnjiào hěn hǎo wán (к тому же ему было в вихре забавно; ér – союз соединительный и; да; к тому же; hǎowán – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xiàng fēi yīyàng (как бы летел).

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。

Hòulái zhè fēng bǎ tā chuī dào tiānshàng (затем этот ветер его поднял на небо), tā zài tiānshàng kàndào hěn duō shénxiān (он на небе увидел много небожителей; shénxiān – небожитель, святой, бессмертный), qízhōng yě kàn dào tā qùshìde fùmǔ (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qízhōng среди них; из них; в той числе; qùshìde – покойный; умерший; fùmǔ – отец и мать; родители).

他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。

Tā fùmǔ shuō tāmen zài rénjiān shí yǒu liángxīn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; rénjiān – на свете; среди людей; liángxīn – совесть: доброе + сердце), híng shàn jī dé (делали добро и совершали добрые поступки; xíng shàn jī dé – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), sǐ hòu línghún shēngdào tiānshàng zuò le shénxiān (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; línghún – душа; shēng – поднимать/ся/).

还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика