Hái shuō tā fùmǔ shuō le (ещё рассказал, что его родители сказали)
, dàgē hé èrgē qùshì de fùmǔ (что умершие родители старшего и среднего братьев), shēngqián měi jiā dōu qiàn wǒ fùmǔ wǔshí liǎng yínzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shēngqián – при жизни; qiàn – задолжать; быть в долгу), yào jiào nǐliǎnggè zài jīnnián guònián zhīqián dàitì nǐmen de lǎorén huán gěi wǒ (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhīqián – перед, до; dàitì – вместо, за; huán – возвращать, отдавать назад), rúguǒ bù huán (а если не вернут; rúguǒ – если), nǐliǎ huóbúguò dànián sān shí (вы двое недоживете до Нового года; huó bú guò – не дожить до…; dànián sān shí – канун Нового года), tāmen huì yòng tiānléi bǎ nǐmen gěi pī le (иони небесной грозой вас поразят; bǎ… gěi –36
他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。
Tā fùmǔ jiǎngwán zhī hòu (после того как его родители закончили говорить)
, zhè gǔ xuànwōfēng bǎ tā chuī huí dào huǒfáng lǐ (тот вихрь его унес обратно на кухню; gǔ –听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。
Tīng le sāndì zhè fān huà (услышав младшего брата эти слова
; zhè fān huà – эти слова), dàgē hé èrgē dōu dāi le (старший и средний братья оцепенели; dāi – остолбенеть), shuōxiāngxìn yòu juéde yǒuxiē xiéhu (скажем, что верим – что-то не так; xiāngxìn – верить; доверять; xiéhu – чересчур; сгущать краски), shuō bù xiāngxìn (а скажем, что не верим), yòu cóng méi jiàn guò sāndì shuōhuǎng (новедь никогда не видели, что младший брат врал; cóngméi – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuōhuǎng – врать; говорить неправду).再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。
Zài shuō tāmen de fùmǔ dōu yǐ qùshì (притом у них родители уже все ушли из жизни
; zàishuō – вдобавок; притом; qùshì – скончаться; нет на свете), sǐ wú duìzhèng (у мертвых же не спросишь; sǐ – мёртвый; смерть duìzhèng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), yòu pà xìngmìng nán bǎo (даеще испугались за свою жизнь; xìngmìng – жизнь; bǎo – защищать; оберегать; охранять), lián nián yě guò bù liǎo (и Новый год даже не встретишь), zhēn shì xiàrén (так страшно; xiàrén – страшный; ужасный).他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。
Tā jiǎngwán zhīhòu (после того как он завершил рассказ)
, sānrén dōu zài mènmèn dе xī gèzìde lǎocǎoyān (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; mènmèn dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; gèzì – каждый сам по себе).过了一会儿,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”
Guò le yīhuì er (спустя немного времени)
, sāndì yòu shuō: “wǒ jiǎng de zhèxiē (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zhèxiē-эти; всё это), dàgē hé èrgē xìn bú xìn yóu nǐmen kànzhe bàn hǎo le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; xìn bú xìn – хотите верьте, хотите нет; kànzhebàn – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”又过了一会儿,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”