Читаем Китайские народные сказки полностью

这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉…。这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。”二哥接着问:“你夜里睡得好吗?”…他答道:“还好,前半夜很好睡,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。过了一会,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”又过了一会,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

老三又照样慢吞吞地说话了。他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。你们也不用怕,安心过年得了。”

两位兄长听了还真有些感激。这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

9

金豆的故事

Jīndòu de gùshì

(История про золотые бобы)

39

故事发生在很久以前。

Gùshì fāshēng zài hěn jiǔ yǐqián (/эта/история произошла в давние времена; gùshì – рассказ; история: прошедший + дело; fāshēng – возникнуть; случиться; произойти).

在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。

Zài yígè piānpì yáoyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ (в глухой далекой маленькой горной деревне; zài – /предлог/ на, в; piānpì – захолустный; глухой /о месте/; yáoyuǎn – далёкий, отдалённый; удалённый; shāncūn – горная деревня, горное селение; lǐ – послелог внутри; в), zhùzhe Lǐ lǎotàitai hé tā érzi érxí yījiā sānkǒu (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lǎotàitai – госпожа; мадам; матушка; érxí – сноха; невестка; yījiā sānkǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).

李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。

Lǐ lǎotàitai huì gěi rén jiēgǔ, ànmó, zhēnjiǔ, guāshā (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; jiēgǔ – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; ànmó – делать массаж: нажать + тереть; zhēnjiǔ – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guāshā – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, shì gè néngrén (была мастерица; néngrén – способный/талантливый человек; умелец), yóuqí shì wèi chǎnfù jiēshēng (тем более для рожениц была повитухой; yóuqí – в особенности; особенно; тем более; chǎnfù – роженица; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение), gèng shì shí lǐ bā cūn wú rén néng bǐ (в окрýге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; gèng shì – в особенности; главные образом; wúrén – нет никого; нет никого, кто бы…; néng – мочь; bǐ – сравнить).

多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика