Читаем Китайские народные сказки полностью

Duōniánlái jīng tā shǒu jiēxià de yīngér yǒu bǎiyúgè (за многие годы своими руками = она лично приняла новорождённых свыше сотни; duōniánlái – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jīng – через; с помошью; shǒu – руки; jiēxià – принимать /новорождённого/; yīngér – младенец, новорождённый; yú – с лишним; свыше), cóng wèi yǒu guò shǎnshī никогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shǎnshī – неожиданная неприятность).

本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。

Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).

更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。

Gèng lìng rén jìngpèi de shì (ещё больше вызывала уважение тем; gèng – тем более; lìng – заставить, побудить; jìngpèi – преклоняться, почитать; относиться с уважением), búlùn shì shuí zhǎo tā (кто бы ни обращался к ней; búlùn – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), tā dōu yǒu qiú bì yìng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dōu – всегда; всё время; yǒu qiú bì yìng – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться), érqiě cónglái fēnwén bù qǔ (притом никогда не брала ни копейки; érqiě – к тому же еще, притом; cónglái – всегда; с последующим отриц. никогда; fēn wén bù qǔ – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять).

全家人的生活是靠儿子种田、儿媳纺纱织布、再就是家里那十几只鸡。

Quánjiārén de shēnghuó shì kào érzi zhòngtián (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; quánjiārén – члены всей семьи; kào – опираться, держаться; zhòngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), érxí fǎngshā zhībù (невестка пряла и ткала), zài jiùshì jiālǐ nà shíjǐzhī jī (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shíjǐ – более десяти; zhī – сч. сл. для некоторых животных).

40

说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。

Shuōdào yǎng jī (в разведении кур; shuōdào – упомянуть; что касается…; yǎngjī – разводить кур), Lǐlǎotàitai yě shì hángjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hángjia – мастер своего дела, знаток), jǐnguǎn cūnlǐ yǒushí nào jīwēn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jǐnguǎn – не смотря на то; хотя /и/; yǒushí – иногда; время от времени; nào – разбушеваться; jīwēn – куриная чума; чума птиц), tājiāde zhèxiē jī què bùcéng sǐguò yīzhī (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; què – однако; bùcéng – еще ни разу не…; никогда не…; zhī – сч. сл. для некоторых животных).

她家的鸡是在笼里饲养。

Tājiāde jī shì zài lónglǐ sìyǎng (её домашние куры в клетках выращивались; lóng – клетка; sìyǎng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).

鸡笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。

Jīlóng shìérzi Dàbǎo biānzhìde (курятник сплёл сын Дабао; jīlóng – курятник; Dàbǎo – имя собственное: великое + сокровище; biān – плести, вязать), yòng le duōnián (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия), yǐjīng pòjiù le (уже обветшал; pòjiù – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый), Lǐlǎotàitai jiào érzi zài biān gè xīnde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; jiào – заставлять, велеть; biān – плести, вязать).

几天后,大宝着手编鸡笼。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика