Duōniánlái jīng tā shǒu jiēxià de yīngér yǒu bǎiyúgè (за многие годы своими руками
= она лично приняла новорождённых свыше сотни; duōniánlái – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jīng – через; с помошью; shǒu – руки; jiēxià – принимать /новорождённого/; yīngér – младенец, новорождённый; yú – с лишним; свыше), cóng wèi yǒu guò shǎnshī (иникогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shǎnshī – неожиданная неприятность).本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。
Běncūn rén búbì shuō (о жителях той же деревни не стоит и говорить
; běn – данный, этот; búbì – не стоит; не следует), jiùlián yuǎndào mùmíng ér láizhě yě shì chángnián luòyì bùjué (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jiùlián – даже; yuǎndào – долгий/далекий путь; mùmíng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; láizhě – приходящие, прибывающие /люди/; chángnián – круглый/весь год; luò yì bú jué –更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。
Gèng lìng rén jìngpèi de shì (ещё больше вызывала уважение тем
; gèng – тем более; lìng – заставить, побудить; jìngpèi – преклоняться, почитать; относиться с уважением), búlùn shì shuí zhǎo tā (кто бы ни обращался к ней; búlùn – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), tā dōu yǒu qiú bì yìng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dōu – всегда; всё время; yǒu qiú bì yìng –全家人的生活是靠儿子种田、儿媳纺纱织布、再就是家里那十几只鸡。
Quánjiārén de shēnghuó shì kào érzi zhòngtián (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына
; quánjiārén – члены всей семьи; kào – опираться, держаться; zhòngtián – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), érxí fǎngshā zhībù (невестка пряла и ткала), zài jiùshì jiālǐ nà shíjǐzhī jī (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shíjǐ – более десяти; zhī –40
说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。
Shuōdào yǎng jī (в разведении кур
; shuōdào – упомянуть; что касается…; yǎngjī – разводить кур), Lǐlǎotàitai yě shì hángjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hángjia – мастер своего дела, знаток), jǐnguǎn cūnlǐ yǒushí nào jīwēn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jǐnguǎn – не смотря на то; хотя /и/; yǒushí – иногда; время от времени; nào – разбушеваться; jīwēn – куриная чума; чума птиц), tājiāde zhèxiē jī què bùcéng sǐguò yīzhī (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; què – однако; bùcéng – еще ни разу не…; никогда не…; zhī –她家的鸡是在笼里饲养。
Tājiāde jī shì zài lónglǐ sìyǎng (её домашние куры в клетках выращивались
; lóng – клетка; sìyǎng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).鸡笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。
Jīlóng shìérzi Dàbǎo biānzhìde (курятник сплёл сын Дабао
; jīlóng – курятник; Dàbǎo –几天后,大宝着手编鸡笼。