Jǐtiān hòu, Dàbǎo zhuóshǒu biān jīlóng (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник
; zhuóshǒu – приступить, начать, приняться: доходить + руки).他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。
Тā zhěngzhěng biān le yìtiān (он плел целый день
; zhěngzhěng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия), zhídào bàngwǎn cái bǎ jīlóng biān hǎo (к вечеру только курятник был доплетен; zhídào – вплоть до; до; bàngwǎn – под вечер, к вечеру), bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jīlóng – курятник).大宝乐得合不拢嘴。
Dàbǎo lède hébùlǒng zuǐ (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть
; lè – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; hébùlǒng – не закрываться; zuǐ – рот).当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。
Dàngtiān yèlǐ (в тот же день ночью
; dàngtiān – в тот же день), Dàbǎo yījiào xǐng lái (Дабао поспал и проснулся), xiǎngqǐ yuànmén hái wèi shuānhǎo (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xiǎngqǐ – вспомнить, прийти в голову; shuān – закрыть на засов; hǎo – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия), yúshì qǐshēn chuān yī qù shuānmén (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; yúshì – и тогда; qǐshēn – вставать, подниматься с места: поднимать + тело; shuānmén – закрыть дверь на засов).就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。
Jiù zài zhè shíhou (как раз в это время)
, qíguài de shì fāshēng le (странное событие произошло; qíyì – удивительный; странный; shì – дело, событие; fāshēng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия): tā chū wū shí yuànzhōng de jīlóng míngmíng hái zài (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; míngmíng – предельно ясно, очевидно; hái zài – ещё на месте), děngdào tā shuānhǎo yuànmén zhuǎnshēn zhǔnbèi huí wū shí (а когда он запер воротаи повернулся, чтобы вернуться в дом; děngdào – когда; к тому времени, /как/; zhuǎnshēn – повернуться; shí – во время; когда), jīlóng jìng “shuā” de yīxià bù jiàn le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; jìng – вопреки ожиданиям; shuā – звукоподражание шелесту, шуршанию; yīxià – вдруг, раз, тут же; bùjiàn – исчезнуть; пропасть: не + видеть).他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。
Tā xiàle yītiào (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул
; xià – пугаться; tiào – подпрыгивать), róuróu yǎnjīng zài kàn (протер глаза, ещё раз посмотрел; róu – тереть; róuróu – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; yǎnjīng – глаза), jīlóng díquè shì méile (курятник действительно исчез; díquè – действительно; точно; в самом деле).他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?
Tā huí wū jiàoxǐng mǔqīn (он вернулся в дом, разбудил мать
; jiàoxǐng – будить, разбудить: кричать + проснуться), mǔqīn chūlái yīkàn (мать вышла, взглянула; chūlai – выйти), yě mō bù zháo tóunǎo (тоже не нашла логичного объяснения; mō bù zháo tóunǎo – разг. ума не приложить; уму непостижимо: не достать /рукой/ + головной мозг), wèn “dàngzhēn shìshuān mén zhīqián hái zà (спросила:«Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; dàngzhēn – действительно, в самом деле; zhīqián – перед тем, как…; до того как…; hái zài – ещё быть на месте), zhuǎnshēn jiù méile ma (повернулся – и сразу исчез; zhuǎnshēn – повернуться /о человеке/; méile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица)?”“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”