Tāmen yàoshi lái tōu (они если бы пришли воровать
; yàoshi – если, если бы; tōu – воровать, красть) yě zhǐ néng chèn wǒ shuān yuànmén de nà yìzhǎyǎn gōngfu fān qiáng ér rù tōu le jīlóng (только могли воспользоваться удобным случаем, когда я запирал на засов ворота, мгновенно перебрались через стену и стащили курятник; zhǐ – только лишь; néng – мочь; chèn – воспользоваться удобным случаем; yìzhǎyǎn – в один миг; мгновенно:再者,我仔细看了,轿子里空空的,鸡笼那么大,藏在哪儿?”
Zàizhě, wǒ zǐxì kàn le (кроме того, я внимательно смотрел
; zàizhě – сверх того, к тому же; zǐxì – тщательно, внимательно), jiàozi lǐ kōngkōng de (в паланкине /было/пусто; jiàozi – паланкин, носилки; lǐ –“说得也是,不过这可就奇怪了,”媳妇又问,“产妇是哪村的?这四个抬轿的住哪儿?”
“Shuōde yě shì (сказал-то правильно)
, búguò zhè kě jiù qíguài le (однако это странно; bùguò – но; однако; kějiù – тогда, в таком случае), “xífù yòu wèn (жена опять спросила), “chǎnfù shì nǎcūn de (роженица из какой деревни; chǎnfù – роженица; nǎ – какой; cūn – деревня; село)? zhè sìge táijiàode zhù nǎer (эти четверо носильщиков живут где; táijiàode – носильщик; zhù – жить, проживать; nǎer – где)?”“哟,我没顾得上问。”媳妇“噌”的坐起来,“啊?这些都没问,咱妈岁数大了,深更半夜出点事儿,咱们哪儿找去?你还不追着去看看!”
“Yō, wǒ méi gùdeshàng wèn (ой, я не успел спросить
; yō –44
大宝追出门,借着月光一看,远处的轿子还隐约可见。
Dàbǎ zhuī chū mén (Дабао вдогонку вышел из дому
; zhuī – преследовать; догнать; chū mén – выйти из дому), jièzhe yuèguāng yīkàn (с помощью лунного света разглядел; jiè – при помощи, с помощью чего-либо; yuèguāng – лунный свет), yuǎnchùde jiàozi hái yǐnyuē kě jiàn (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yuǎnchùde – дальний; далёкий; yǐnyuē – расплывчатый, смутно).他大踏步地向前追去,可是轿子越来越远,后来就不见了。
Tā dà tà bù dе xiàng qián zhuīqù (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/
; xiàngqián – вперёд), kěshì jiàozi yuè lái yuè yuǎn (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yuè… yuè… чем… тем…), hòulái jiù bú jiàn le (а потом исчез; bú jiàn le – не видать, пропасть, исчезнуть).四人抬轿行走居然比空轿奔跑还快,他越发感到不安,于是拼尽全力追赶,并大声呼喊母亲。