Chǎnfù yǐ biēde mǎnliǎn qīng zǐ (роженица уже напряглась до синюшности лица
; yǐ – уже; biē – удержаться; напрячь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо; по всему лицу; qīngzǐ – синюшный цвет), shù shǒu wú cè de jiēshēngpó jiàn lái le yuǎnjìn wénmíng de Lǐlǎotàitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; shù shǒu wú cè –46
以往,不管什么样的难产,只要李老太太一到,必定能够化险为夷、转危为安。
Yǐwǎng, bùguǎn shénmeyàng de nánchǎn (раньше, как бы не трудны были роды
; yǐwǎng – раньше; в прошлом; bùguǎn – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; nánchǎn – трудные роды), zhǐyào Lǐlǎotàitai yīdào (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhǐyào – стоит лишь; нужно лишь), bìdìng nénggòu huà xiǎn wéi yí, zhuǎn wēi wéi ān (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; bìdìng – обязательно, непременно; nénggòu – мочь; huà xiǎn wéi yí – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhuǎn wēi wéi ān – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность).今天可是例外,尽管李老太太使出了浑身的解数,接生婆也做了配合,但折腾半天就是无济于事。
Jīntiān kěshì lìwài (сегодня однако /был/ особый случай
; kěshì – но; однако; lìwài – исключительно, особенно:产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人还是抬轿的都很紧张。
Chǎnfù de liǎn yuèfā de qīngzǐ (роженицы лицо все больше синело
; liǎn – лицо; yuèfa – еще более, всё более и более; qīngzǐ – синюшная окраска), háojiào shēng yě zhújiàn biànruò (громкий крик тоже постепенно ослабевал; háojiào – громко кричать; shēng – звук, голос; zhújiàn – постепенно; biànruò – ослабевать), yī lián zhī gé de tángwū lǐ (в гостиной, отделённой зановеской; lián – занавеска, штора; gé – отделить, перегородить; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом), wúlùn shìnán zhǔrén hái shì táijiàode dōu hěn jǐnzhāng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wúlùn… háishì – несмотря на то, что; táijiàode – носильщик, dōu – все; jǐnzhāng – напрягать/ся/; взволноваться:后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”
Hòulái, jiēshēngpó dào tángwū qǔ dōngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь
; hòulái – потом, впоследствии, затем; dào – идти в…; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом; qǔ – брать, взять; dōngxi – вещь:接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。