Tā méi le bànfǎ (у него больше не было выхода
; méile – не осталось, больше нет; bànfǎ – способ, вариант), zuìhòu zhǐ néng háo wú mùbiāo dе biān zǒu biān hǎn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zuìhòu – в конце концов; наконец; под конец; háowú – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет; mùbiāo – цель; ориентир; biān… biān… – …и… и…).47
功夫不负有心人,当大宝经过半夜的狂奔乱走累得快要筋疲力尽的时候,突然发现远处有一丝亮光在闪烁。
Gōngfu bú fù yǒu xīn rén (мастерство не изменяет целеустремленному человеку
; gōngfu bú fù yǒu xīn rén – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек), dāng Dàbǎo jīngguò bànyè de kuángbēn luànzǒu lèide kuài yào jīnpí lìjìn de shíhòu (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dāng… de shíhòu – в то время, когда…; во время чего; jīngguò – после того, как; bànyè – полночи; kuáng – бешено; bēn – мчаться; метаться, бросаться; luàn – хаотично; безпорядочно; jīn pí lì jì – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие + устать + сила + закончиваться), tūrán fāxiàn yuǎnchù yǒu yīsī liàng guāng zài shǎnshuò (вдруг обнаружил вдалеке, что крошечный огонек мерцает; tūrán – вдруг, неожиданно; fāxiàn – обнаружить; заметить; yīsī – чуть-чуть; крошечный: одна + шелковая ниточка; shǎnshuò – искриться; сверкать; мерцать; мигать /о свете/).经过一阵快跑,光亮渐渐临近,他终于看清那是一户人家,并隐约听见了婴儿降生的啼哭声。
Jīngguò yīzhèn kuàipǎo (через некоторое время после быстрого бега
; jīngguò – через; после того как; yīzhèn – порыв; некоторое время), guāngliàng jiànjiàn línjìn (огонек постепенно стал приближаться; guāng liàng – свет; освещение; jiànjiàn – постепенно; мало-помалу; línjín – приближаться, сближаться), tā zhōngyú kànqīng nà shì yīhù rénjiā (он в конце концов разглядел это жилище; kànqīng – рассмотреть; разглядеть: смотреть + ясно; yīhù rénjiā – одна семья; один дом: одна + дверь + человек /люди/ + семья), bìng yǐnyuē tīngjiàn le yīngér jiàngshēng de tíkūshēng (к тому же смутно слышался крик новорожденного ребенка; bìng – к тому же; yǐnyuē – смутно; приглущённый; tīngjiàn – слышать; услышать; yīngér – младенец, новорожденный; jiàngshēng – родиться /рождение/; появиться на свет; tíkū – плач; плакать).他内心一阵狂喜。
Tān nèixīn yízhèn kuángxǐ (в душе возликовал
; nèixīn – в душе, внутри сердца; yīzhèn – порыв; приступ; kuángxǐ – прийти в восторг: бешено + радоваться).他终于来到了这户人家,站在堂屋外朝里一看,只见里面灯火通明,四个抬轿的正伴着婴儿的哭声道着:“恭喜”,男主人也咧着大嘴连说:“同喜同喜,大家同喜!”