Читаем Китайские народные сказки полностью

Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yúxià – остаться; shìqíng – дело, дела; liàolǐ – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fān – сч. сл. раз), yòu duì chǎnfù zhǔfù le jǐjù jiù yào cíqù (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhǔfù – наказывать; наставлять; cíqù – проститься, откланяться).

男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。

Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), yě jiù bú zài qiáng liú (не настаивал остаться; bú zài – больше не; qiángliú – насильно оставить), kèqì le jǐjù jiù jiào sìgè bāngmángde péngyou chūqù bèi jiào (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kèqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).

上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。

Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qǔchū shídiào qián gōnggōng jìngjìng dе dì le guòqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qǔchū – вынуть, вытащить, достать; diào – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gōng gōng jìngjìng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; dì – передавать; вручать).

按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?

Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. kànbìng – лечить: смотреть + болезнь; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fēnwénbùqǔ – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jīntiān zěn néng pòlì (сегодня зачем же нарушать традицию; pòlì – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?

她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”

Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала) “nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама).”

49

男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”

Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности: остаться в остатке + место), biàn shuō: “lǐ nǎinai, nín kàn zhèyàng hǎo bù hǎo” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?

钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия