Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок
; bǎ –男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。
Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена
; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе:上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。
Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность
; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность:按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?
Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли
; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi –她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”
Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения
; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала) “nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама).”49
男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”
Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса
; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности:钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”