Tā zhōngyú láidào le zhè hù rénjiā (он наконец подошел к этому дому
; hù – счетн. сл. для одной семьи), zhàn zài tángwūwài cháo lǐ yīkàn (стоя снаружи от гостиной, внутрь глянул; tángwū – гостиная с проходом; wài – снаружи; внешнняя сторона; cháo – предлог в; на; lǐ – внутри; внутренняя сторона), zhǐ jiàn lǐmiàn dēnghuǒ tōngmíng (увидел внутри комнаты яркий свет; lǐmiàn – внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона; dēnghuǒ – свет: лампа + огни; tōngmíng – ярко освещённый: сквозной + свет), sìge táijiàode zhèng bànzhe yīngér de kūshēng dàozhe: “gōngxǐ” (четырех носильщиков под плач младенца говорящих: «Поздравляем!» zhèng – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; bànzhe – сопровождать, сопутствовать; подпевать; yīngér – младенец, новорождённый; kūshēng – плач; звуки плача; dào – говорить, сказать; gōngxǐ – вежл. поздравление), nán zhǔrén yě liězhe dàzuǐ lián shuō: “tóngxǐ tóngxǐ, dàjiā tóngxǐ!” (хозяин, широко раскрывая рот, безостановочно говорил: «Общая радость! общая радость! все вместе радуемся!»; liězuǐ – растянуть рот; оскалиться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолжительнный характер действия; lián – подряд; один за другим; tóngxǐ – вежл. желаю того же и вам /о чем-либо приятном/: вместе + радость; dàjiā – все: большая + семья).48
大宝继续张望,忽然门帘一动,见母亲带着满脸的疲惫从里间走了出来,男主人忙过去一连给她磕了三个响头。
Dàbǎo jìxù zhāngwàng (Дабао продолжал осматриваться
; jìxù – продолжать/ся/; zhāngwàng – смотреть), hūrán ménlián yī dòng (вдруг зановеска всколыхнулась; dòng – качаться, двигаться), jiàn mǔqīn dàizhe mǎnliǎn de píbèi cóng lǐjiān zǒu le chūlái (увидел, что мать с утомленным лицом вышла из внутренней комнаты; dàizhe – содержать в себе; иметь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо, по всему лицу; píbèi – усталость, утомление, измождение), nán zhǔrén máng guòqù yìlián gěi tā kē le sān gè xiǎngtóu (хозяин торопливо пошёл к ней и три раза подряд поклонился ей в ноги; yìlián – непрерывно, подряд; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; kē xiǎng tóu – бить челом, кланяться в ноги; класть земной поклон).这时,跑了半宿的大宝心中的石头才算落了地。
Zhè shí, pǎo le bànxiǔ de Dàbǎo xīnzhōng de shítou cáisuàn luò le dì (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся
; xiǔ – ночь; suàn – считаться; luò /le/ dì – упасть/свалиться на землю).李老太太嗔怪道:“你来干什么?
Lǐlǎotàitai chēnguài dào: “nǐ lái gàn shénme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать
= зачем ты пришёл»)?” chēnguài – жаловаться; попрекать; dào – сказать; gàn – делать)?我给人家接生,还有什么不放心的?”
wǒ gěi rénjiā jiēshēng, hái yǒu shénme bú fàngxīn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться
; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fàngxīn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。
Nán zhǔrén yītīng (хозяин как услышал)
, máng bǎ Dàbǎo qǐng jìn wūlǐ (поспешил пригласить Дабао войти в дом; máng – сразу; немедленно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), lián dào xīnkǔ (непрерывно говоря о /его/ усталости; lián – подряд; dào – говорить, сказать; xīnkǔ – не щадя сил; устать), bìng duì dàbǎo de xiàoxīn zàn tàn bù yǐ (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; duì – предлог по, о; xiàoxīn – сыновняя почтительность; zàntàn – восхищаться; bù yǐ – не прекращать/ся/).李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。