Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну)
, jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо:李老太太点点头:“行,就依你。
Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»
; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù –可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”
Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие
; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ –“那当然。”
“Nà dāngrán (непременно
; dāngrán – непременно; конечно)”.男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。
Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов
; cóng –李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”
Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы
; jiēguò – принимать; получать), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец:轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。
jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно
; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко).李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。
Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала
; shífēn – очень:李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。
Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала
; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте).她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。