Jiēshēngpó wúnài dе yáoyao tóu (повитуха безысходно покачала головой
; wúnài – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yáoyao tóu – отрицательно качать головой), nánzhǔrén jiàn zhuàng dùnshí lèi rú quán yǒng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhuàng – вид; ситуация; dùnshí – тотчас, сразу же, в тот же момент; lèi rú quán yǒng –此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。
Cǐshí, yóudàng yú jiāoyě de Dàbǎo xīnli gèng shì tǎntè bù ān (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение
; cǐshí – в это время; yóudàng – слоняться, шататься; yú –他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。
Тā pǎo le bàntiān háo wú jiéguǒ (он очень долго бегал безрезультатно
; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; háowú – совешенно не; совсем не /иметь/; jiéguǒ – результат: приносить + плоды), zuìhòu zhǐhǎo xiàng zhe lǎozhě suǒ shuō de cháng yǒu húxiān chūmò de tǔqiū pǎoqù (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuìhòu – в конце концов; наконец; xiàngzhe – лицом к; húxiān – лис-оборотень; chūmò – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tǔqiū – холм).如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。
Rúguǒ zhēnshì húxiān zuòguài (если это действительно лис-оборотень безобразит
; rúguǒ – если; zhēn – в самом деле; действительно; zuòguài – творить безобразия; безобразничать), tā xiāngxìn zìjǐ nénggòu yǐ zhèng yā xié (он был уверен, что мог добром победить зло; xiāngxìn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zìjǐ – сам néng gòu – мочь; yǐ zhèng yā xié –但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。
Dàn tā dàzhe dǎnzi zhuǎn le hǎo yízhèn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго
; dàn – однако, но; dà zhe dǎnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhuǎn – двигаться вокруг; yīzhèn – некоторое время), jiùshì zhǎobúdào nà zuò tǔqiū (но никак не мог найти тот холм; jiù shì – именно; zhǎo bù dào – не найти).他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。
Тā huáiyí zìjǐ zǒu cuò le lù (он заподозрил, что сам ошибся дорогой
; huáiyí – сомневаться; подозревать; zìjǐ – сам), yúshì yòu huíqù zhǎo lǎozhě héduì tǔqiū de wèizhì (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; héduì – проверять; wèizhì – местонахождение), kěshì fǎnhuí yuánchù yīkàn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kěshì – но, однако; fǎnhuí – возвращаться; обратно; yuánchù – прежнее место), zhǐ shì yīpiàn kòngdì (а там только пустырь; piàn – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kòngdì – пустырь: пустая + земля), gēnběn méi yǒu rénjiā (совершенно нет людских жилищ; gēnběn – совсем; абсолютно:他心里越发感到发毛。
Тā xīnli yuèfā gǎndào fāmáo (в душе ещё больше испытал страх
; xīnli – в душе; внутри сердца; yuèfā – еще больше; все более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; fāmáo – ужасаться:他没了办法,最后只能毫无目标地边走边喊。