Dāng yè, yuè sè jiǎo jié (в эту ночь луна была светлая
; yuèsè – свет луны; jiǎo jié – чистый и светлый), wàn lài jù jì (вокруг царила тишина; wànlàijùjì – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xiāngjiān tǔdào zài huīméngméng de kuàngyě shàng (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiāngjiān – в деревне; деревенский; tǔ – земля; почка; dào – дорога, путь; huīméngméng – смутный, неясный, туманный; kuàngyě – пустынное /дикое/ место; пустыня), yóu rú yītiáo xiácháng de tiáodài (как будто узкая и длинная полоска; yóurú – как; словно; подобно; xiácháng – узкий и длинный; tiáo dài – полоса полоска), zhí tōng wúbiānde tiānjì (прямо вела к бесконечному небу; zhí – прямой; прямо; tōng – вести в… /о дороге/; wúbiānde – беспредельный; tiānjì – небо, горизонт).那乘小轿,仿佛暗红的绒团,不住地向前跳跃着。
Nà chéng xiǎo jiào (тот малый паланкин
; chéng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fǎngfú ànhóng de róngtuán (как будто темно красным клубком пуха; fǎngfú – как будто; похоже; кажется; ànhóng – темно-красный; róng – пух; шерстяной; tuán – комок; клубок; круглый), búzhùde xiàng qián tiàoyuèzhe (непрестанно вперед прыгает; búzhùde – непрерывно, непрестанно; xiàng qián – вперёд; tiàoyuè – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).李老太太终于发现了远处的灯火。
Lǐlǎotàitai zhōngyú fāxiàn le yuǎnchù de dēnghuǒ (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни
; zhōngyú – в конце концов; наконец; fāxiàn – обнаружить; заметить; yuǎnchǔ – вдали, вдалеке; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь).不多时,就听见了产妇那撕心裂肺的嚎叫声。
bù duō shí, jiù tīngjiàn le chǎnfù nà sīxīn lièfèi de háojiào shēng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы
; jiù – союзная частица и; tīngjiàn – слышать; услышать; sī xīn liè fèi – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; háojiào – громко кричать, вопить).她一声吆喝:“快!”轿子直逼灯火而去。
Tā yīshēng yāohe “kuài!” (она выкрикнула «быстрей!»
; yāohe – громко кричать, выкрикивать), jiàozi zhí bī dēnghuǒ ér qù (и паланкин прямо к огням приблизился; bī – приближаться; подходить вплотную).轿子终于在一座房前停住,李老太太下轿,目不旁视直奔堂屋。
Jiàozi zhōngyú zài yīzuò fáng qián tíngzhù (паланкин наконец перед одним домом остановился
; zuò – сч. сл. для зданий; tíngzhù – останавливаться/ся/), Lǐ lǎotàitai xià jiào (госпожа Ли сошла с паланкина; xià – выйти; сходить), mù bù páng shì zhí bēn tángwū (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; mù bù páng shì – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zhí – прямо; bēn – мчаться, стремительно бежать; tángwū – гостиная; средняя комната; парадная комната).她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。
Tā yī liáo lián jiù jìn le lǐjiān (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты
; liāo – поднять, приподнять; lián – занавеска; штора), shènzhì dōu méi kānqīng nán zhǔrén múyàng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shènzhì – даже; kànqīng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhǔrén – хозяин; владелец; móyang – образ; облик; черты лица), zhǐ juéde yǒu rén bù tíng de zuòyī (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; juéde – чувствовать, ощущать; yǒurén – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; bù tíng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuòyī – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。
Lǐjiān zhǐ yǒu liǎnggè rén (во внутренней комнате /были/ только два человека
; lǐjiān – внутренняя комната), yígè shì chǎnfù (одна была роженица; chǎnfù – роженица), yīgè shì zǎo xiē shíhòu qǐngláide jiēshēngpó (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。