Читаем Китайские народные сказки полностью

Dāng yè, yuè sè jiǎo jié (в эту ночь луна была светлая; yuèsè – свет луны; jiǎo jié – чистый и светлый), wàn lài jù jì (вокруг царила тишина; wànlàijùjì – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xiāngjiān tǔdào zài huīméngméng de kuàngyě shàng (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiāngjiān – в деревне; деревенский; tǔ – земля; почка; dào – дорога, путь; huīméngméng – смутный, неясный, туманный; kuàngyě – пустынное /дикое/ место; пустыня), yóu rú yītiáo xiácháng de tiáodài (как будто узкая и длинная полоска; yóurú – как; словно; подобно; xiácháng – узкий и длинный; tiáo dài – полоса полоска), zhí tōng wúbiānde tiānjì (прямо вела к бесконечному небу; zhí – прямой; прямо; tōng – вести в… /о дороге/; wúbiānde – беспредельный; tiānjì – небо, горизонт).

那乘小轿,仿佛暗红的绒团,不住地向前跳跃着。

Nà chéng xiǎo jiào (тот малый паланкин; chéng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fǎngfú ànhóng de róngtuán (как будто темно красным клубком пуха; fǎngfú – как будто; похоже; кажется; ànhóng – темно-красный; róng – пух; шерстяной; tuán – комок; клубок; круглый), búzhùde xiàng qián tiàoyuèzhe (непрестанно вперед прыгает; búzhùde – непрерывно, непрестанно; xiàng qián – вперёд; tiàoyuè – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).

李老太太终于发现了远处的灯火。

Lǐlǎotàitai zhōngyú fāxiàn le yuǎnchù de dēnghuǒ (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни; zhōngyú – в конце концов; наконец; fāxiàn – обнаружить; заметить; yuǎnchǔ – вдали, вдалеке; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь).

不多时,就听见了产妇那撕心裂肺的嚎叫声。

bù duō shí, jiù tīngjiàn le chǎnfù nà sīxīn lièfèi de háojiào shēng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы; jiù – союзная частица и; tīngjiàn – слышать; услышать; sī xīn liè fèi – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; háojiào – громко кричать, вопить).

她一声吆喝:“快!”轿子直逼灯火而去。

Tā yīshēng yāohe “kuài!” (она выкрикнула «быстрей!»; yāohe – громко кричать, выкрикивать), jiàozi zhí bī dēnghuǒ ér qù (и паланкин прямо к огням приблизился; bī – приближаться; подходить вплотную).

轿子终于在一座房前停住,李老太太下轿,目不旁视直奔堂屋。

Jiàozi zhōngyú zài yīzuò fáng qián tíngzhù (паланкин наконец перед одним домом остановился; zuò – сч. сл. для зданий; tíngzhù – останавливаться/ся/), Lǐ lǎotàitai xià jiào (госпожа Ли сошла с паланкина; xià – выйти; сходить), mù bù páng shì zhí bēn tángwū (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; mù bù páng shì – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zhí – прямо; bēn – мчаться, стремительно бежать; tángwū – гостиная; средняя комната; парадная комната).

她一撩帘就进了里间,甚至都没看清男主人的模样,只觉得有人不停地作揖。

Tā yī liáo lián jiù jìn le lǐjiān (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; liāo – поднять, приподнять; lián – занавеска; штора), shènzhì dōu méi kānqīng nán zhǔrén múyàng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shènzhì – даже; kànqīng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhǔrén – хозяин; владелец; móyang – образ; облик; черты лица), zhǐ juéde yǒu rén bù tíng de zuòyī (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; juéde – чувствовать, ощущать; yǒurén – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; bù tíng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuòyī – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).

里间只有两个人,一个是产妇,一个是早些时候请来的接生婆。

Lǐjiān zhǐ yǒu liǎnggè rén (во внутренней комнате /были/ только два человека; lǐjiān – внутренняя комната), yígè shì chǎnfù (одна была роженица; chǎnfù – роженица), yīgè shì zǎo xiē shíhòu qǐngláide jiēshēngpó (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).

产妇已憋得满脸青紫,束手无策的接生婆见来了远近闻名的李老太太,连忙挪到一旁准备打个下手。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия