Sìrén tái jiào xíngzǒu jūrán bǐ kōng jiào bēnpǎo hái kuài (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином
; xíngzǒu – ходить; jūrán – вопреки ожиданиям; оказывается; bǐ – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; bēnpǎo – бежать, мчаться), tā yuèfā gǎndào bù ān (он всё более и более чувствовал беспокойство; yuèfā – ещё больше; всё больше; всё более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; bùān – беспокойство; тревога; волнение), yúshì pīn jìn quán lì zhuīgǎn (тогда изо всех сил бросился в погоню; yúshì – и тогда; pīn jìn quán lì – изо всех сил; всеми силами: сразиться + до конца + все + силы; zhuīgǎn – догонять), bìng dàshēng hūhǎn mǔqīn (и громко позвал мать; bìng – союз и, к тому же, вместе с тем; dàshēng – громко, во весь голос: большой + голос; hūhǎn – звать, кричать).他连跑带喊了好一阵,后来惊动了一个老者。
Тā liánpǎo dàihǎn le hǎoyízhèn (он и бежал, и кричал долго
; lián… dài… – одновременно с чем-л; и… и…; hǎo yīzhèn – не мало времени; достаточно долго), hòulái jīngdòng le yígè lǎozhě (затем встревожил одного старика; jīngdòng – потрясти, встревожить; lǎozhě – старец, старик).老者开门问明了缘由,压低了嗓门说:“这事有点怪,附近根本没听说 谁家有什么产妇,倒是在北面的土丘边上经常有狐仙出没,会不会是……
Lǎozhě kāi mén wènmíng le yuányóu (старик открыл дверцу и выяснил причину
; wènmíng – расспрашивать, выяснять; yuányóu – причина), yādī le sǎngmén shuō (и,понизив голос, сказал; yādī – понизить; sǎngmén – голос: горло + дверь) “zhèshì yǒudiǎn guài (это немного странно; yǒu diǎn – немного; guài – странный), fùjìn gēnběn méi tīngshuō shuíjiā yǒu shénme chǎnfù (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; fùjìn – окрестности; поблизости; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; tīngshuō – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить; chǎnfù – роженица), dàoshì zài běimiàn de tǔqiū biānshang jīngcháng yǒu húxiān chūmò (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; dàoshì – но; наоборот; běimiàn – север, северная сторона; tǔqiū – холм; jīngcháng – часто; постоянно; húxiān – лис-оборотень; chūmò – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; huì bu huì shì….. (не могло ли быть, что…)?”大鸡笼瞬间消失,抬轿人快腿如飞,附近又有狐仙出没,三者一联系,大宝忽地冒出了一身冷汗。
Dà jīlóng shùnjiān xiāoshī (большой
курятник мгновенно исчез; shùnjiān – в один миг; мгновенно; xiāoshī – исчезнуть; пропасть), tái jiàorén kuàituǐ rú fēi (носильщики паланкина быстро бегут, как летят), fùjìn yòu yǒu húxiān chūmò (поблизости ещё водится оборотень-лис), sān zhě yī liánxì (все эти три – в одно увязываются; zhě – относится к вещам; liánxì – связывать/ся/; соединять), Dàbǎo hūde màochū le yìshēn lěng hàn (у Дабао моментально выступил холодный пот по всему телу; hūde – внезапно; вдруг; màochū – выступать наружу).45
此时,轿子里的李老太太想的远没有儿子儿媳复杂。
Cǐshí (в это время)
, jiàozi lǐ de Lǐlǎotàitai xiǎng de yuǎn méi yǒu érzi érxí fùzá (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yuǎn – далеко; xiǎngde – то, что думать; fùzá – сложный).她只担心那个产妇,所以一边透过轿窗寻觅灯火,一边催促抬轿人继续加快速度。
Тā zhǐ dānxīn nàge chǎnfù (она только лишь беспокоилась о той роженице
; zhǐ – только, лишь; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; chǎnfù – роженица), suǒyǐ yìbiān tòu guò jiào chuāng xúnmì dēnghuǒ, yìbiān cuīcù táijiàorén jìxù jiākuài sùdù (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suǒyǐ – поэтому; yìbiān… yìbiān… – …и… и…; tòuguò – через; сквозь; xúnmì – искать; поиски; dēnghuǒ – свет: лампа + огонь, cuīcù – торопить, понукать; jìxù – продолжать/ся/; jiākuài – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; sùdù – скорость; темп).当夜,月色皎洁,万籁俱寂,乡间土道在灰蒙蒙的旷野上,犹如一条狭长的条带,直通无边的天际。