Читаем Китайские народные сказки полностью

Mā, wǒ néng piàn nín ma (мама, я разве способен обманывать вас; néng – мочь; способный; piàn – обманывать; ma – вопросительная частица»)? Wǒ shénme shíhòu shuōguò xiāhuà (я когда-нибудь говорил лживые речи; guò – гл. суффикс завершённости; xiāhuà – ложь, вранье: слепой + слова)?”

娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。

Niánger liǎng bǎisī bù dé qí jiě (мать и сын оба никак не могли додуматься; niánger – мать и сын; liǎng – оба; вдвоём; bǎi sī bù dé qíjiě – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), dāidāide lèng zài le yuàn lǐ (тупо остолбенели на дворе; dāidāide – тупо, отупело; lèng – остолбенеть, опешить; zài… lǐ – в; среди).

41

忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。

Hūrán, yuàn wài xiǎngqǐ le qiāomén shēng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hūrán – вдруг, внезапно, неожиданно; xiǎngqi – раздаваться; qiāomén shēng – стук в дверь), kāi mén yīkàn, jiàn yuàn wài zhànzhe sìtiáo jīngzhuàng de hànzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zhànzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jīngzhuàng – сильный, здоровый, крепкий; hànzi – мужчина, парень), shēn hòu tingzhe yīdǐng xiǎojiào (а на /их/ спинах стоит паланкин; dǐng – сч. сл.; xiǎojiào – малый паланкин).

其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!

Qízhōng yígè rén chōng Lǐ lǎotàitai shēnshēn de zuò le gè yī (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; qízhōng – среди них; в том числе; chōng – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shēnshēn de – глубоко, de – суффикс наречий; zuōyī – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), bù děng fāwèn jiù jí cōngcōng de shuō (не давая задать вопрос, поспешно сказал; bùděng – не ждать; fāwèn – задавать вопрос, спрашивать; jícōngcōngde – поспешно, торопливо), “Lǐ nǎinai, yǒu gè chǎnfù nánchǎn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; nǎinai – матушка, госпожа; chǎnfù – роженица; nánchǎn – трудные роды), zhēteng de kuài bù xíng le (от мучения скоро помрёт; zhéteng – ворочаться; мучить/ся/; bùxíngle – умирает), qǐng lái de jiēshēngpó bù dǐng yòng (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; bùdǐngyòng – негодный, непригодный), tā zhàngfu jíde zhí zhuàng qiáng (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zhàngfu – муж, супруг, jíde – так взволноваться, что…; zhuàng – бить; ударять; qiáng – стена), nín kuài qù bāngbāngmáng ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bāngbāngmáng – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”

Wǒmen jiè le yīdǐng jiàozi, tái nín qù (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; jiàozi – паланкин, носилки; jiè – брать взаймы/в пользование; tái – нести вдвоем /на носилках/, nǐmen shì tājiā shénme rén (вы кто у нее в семье)?”

“我们是他家的邻居。”

Wǒmen shì tā jiā de línjū (мы её семьи соседи; línjū – сосед).

42

李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика