Mā, wǒ néng piàn nín ma (мама, я разве способен обманывать вас
; néng – мочь; способный; piàn – обманывать; ma – вопросительная частица»)? Wǒ shénme shíhòu shuōguò xiāhuà (я когда-нибудь говорил лживые речи; guò – гл. суффикс завершённости; xiāhuà – ложь, вранье: слепой + слова)?”娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。
Niánger liǎng bǎisī bù dé qí jiě (мать и сын оба никак не могли додуматься
; niánger – мать и сын; liǎng – оба; вдвоём; bǎi sī bù dé qíjiě – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), dāidāide lèng zài le yuàn lǐ (тупо остолбенели на дворе; dāidāide – тупо, отупело; lèng – остолбенеть, опешить; zài… lǐ – в; среди).41
忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。
Hūrán, yuàn wài xiǎngqǐ le qiāomén shēng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь
; hūrán – вдруг, внезапно, неожиданно; xiǎngqi – раздаваться; qiāomén shēng – стук в дверь), kāi mén yīkàn, jiàn yuàn wài zhànzhe sìtiáo jīngzhuàng de hànzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zhànzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jīngzhuàng – сильный, здоровый, крепкий; hànzi – мужчина, парень), shēn hòu tingzhe yīdǐng xiǎojiào (а на /их/ спинах стоит паланкин; dǐng – сч. сл.; xiǎojiào – малый паланкин).其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!
Qízhōng yígè rén chōng Lǐ lǎotàitai shēnshēn de zuò le gè yī (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь
; qízhōng – среди них; в том числе; chōng – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shēnshēn de – глубоко, de – суффикс наречий; zuōyī – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), bù děng fāwèn jiù jí cōngcōng de shuō (не давая задать вопрос, поспешно сказал; bùděng – не ждать; fāwèn – задавать вопрос, спрашивать; jícōngcōngde – поспешно, торопливо), “Lǐ nǎinai, yǒu gè chǎnfù nánchǎn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; nǎinai – матушка, госпожа; chǎnfù – роженица; nánchǎn – трудные роды), zhēteng de kuài bù xíng le (от мучения скоро помрёт; zhéteng – ворочаться; мучить/ся/; bùxíngle – умирает), qǐng lái de jiēshēngpó bù dǐng yòng (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jiēshēngpó – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; bùdǐngyòng – негодный, непригодный), tā zhàngfu jíde zhí zhuàng qiáng (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zhàngfu – муж, супруг, jíde – так взволноваться, что…; zhuàng – бить; ударять; qiáng – стена), nín kuài qù bāngbāngmáng ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bāngbāngmáng – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”
Wǒmen jiè le yīdǐng jiàozi, tái nín qù (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас
; jiàozi – паланкин, носилки; jiè – брать взаймы/в пользование; tái – нести вдвоем /на носилках/, nǐmen shì tājiā shénme rén (вы кто у нее в семье)?”“我们是他家的邻居。”
Wǒmen shì tā jiā de línjū (мы её семьи соседи
; línjū – сосед).42
李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”