Lǐlǎotàitai yíxiàng jí rén suǒ nán (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях
; yīxiàng – издавна, всегда; jí rén suǒ nán –李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”
Lǐlǎotàitai lín shàng jiào shí yòu zhǔfù Dàbǎo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао
; lín – перед; zhǔfù – велеть) “diū jīlóng de shì (по поводу потери курятника; diū – потерять, утерять), zànqiě bú yào shēngzhāng (пока не надо распространяться; zànqiě – пока, временно; shēngzhāng – разглашать, трубить: голос + раздувать), wǒ qùqù jiù huí (я пойду, затем вернусь; qù – идти; qùqù – удвоение大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?又是鸡笼,又是生孩子的?”
Dàbǎo jìn wū (Дабао вошёл в дом)
, xífù zhēngkāi xīngsōng shuìyǎn, wèn (жена, открыв сонные глаза, спросила; xífù – жена; zhēngkāi – открывать; xīngyí shuì yǎn – заспанные, сонные глаза): “gāngcái chāochao rāngrang de zài zuò shénme (только что – чего шумели; gāngcái – только что; chāochao rāngrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Yòu shìjīlóng, yòu shì shēng háizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; yòu… yòu… и… и…”)?大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”
Dàbǎo bǎ gāngcái de shì xiángxì yīshuō (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло
; bǎ –43
“不可能,”大宝摇摇头,“我才闩好院门,转身鸡笼就不见了,然后他们才叫的门。
“Bù kě néng (не может быть)
”, Dàbǎo yáoyáo tóu (Дабао покачал головой), “wǒ cái shuānhǎo yuànmén (я только что запер дверь; cái – только-только; shuānhǎo – плотно закрыть на засов), zhuǎnshēn jīlóng jiù bù jiàn le (повернулся, а курятника уже не видать; zhuǎnshēn – повернуться), ránhòu tāmen cái jiào de mén (только после этого они постучали в дверь; ránhòu – а потом, после чего; jiàomén – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).他们要是来偷,也只能趁我闩院门的那一眨眼工夫翻墙而入偷了鸡笼,然后越墙而出再来叫门,谁有这么好的身子?