Читаем Китайские народные сказки полностью

Lǐlǎotàitai yíxiàng jí rén suǒ nán (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yīxiàng – издавна, всегда; jí rén suǒ nán – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), yītīng zhè shì (кактолько услышала об этом; yī – как только), jiù bǎ gāngcái de qīqiao shì pāo zài yìpáng (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; jiù – тут же, сразу; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; qīqiao – странный, непривычный, непонятный; pāo – бросать, кидать; yīpáng – сторона), duì tái jiào rén shuō (носильщикам паланкина сказала; duì – предлог, управляющий косвенным доп.; tái jiào rén – носильщик): “ò, nà jiù kuài zǒu, wǎnle yào chū rén mìng (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; chū rén mìng – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”

李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”

Lǐlǎotàitai lín shàng jiào shí yòu zhǔfù Dàbǎo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; lín – перед; zhǔfù – велеть) “diū jīlóng de shì (по поводу потери курятника; diū – потерять, утерять), zànqiě bú yào shēngzhāng (пока не надо распространяться; zànqiě – пока, временно; shēngzhāng – разглашать, трубить: голос + раздувать), wǒ qùqù jiù huí (я пойду, затем вернусь; qù – идти; qùqù – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; nǐ shuìjiào qù ba (а ты иди-ка ложиться спать; shuìjiào – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение).”

大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?又是鸡笼,又是生孩子的?”

Dàbǎo jìn wū (Дабао вошёл в дом), xífù zhēngkāi xīngsōng shuìyǎn, wèn (жена, открыв сонные глаза, спросила; xífù – жена; zhēngkāi – открывать; xīngyí shuì yǎn – заспанные, сонные глаза): “gāngcái chāochao rāngrang de zài zuò shénme (только что – чего шумели; gāngcái – только что; chāochao rāngrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Yòu shìjīlóng, yòu shì shēng háizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; yòu… yòu… и… и…”)?

大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”

Dàbǎo bǎ gāngcái de shì xiángxì yīshuō (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gāngcái – только что; xiángxī – подробно, во всех деталях), xífù dùnshí shuìyì quán xiāo (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; dùnshí – тотчас, сразу же; yì – мысль, желание, xiāo – исчезнуть; пропасть); dèng dà le yǎnjīng shuō (широко раскрыв глаза, сказала; dèngdà – широко раскрывать, округлять /о глазах/) “guàile, shì bu shì táijiàode tōu le jīlóng (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; táijiàode – носильщик; tōu – украсть, стащить)?”

43

“不可能,”大宝摇摇头,“我才闩好院门,转身鸡笼就不见了,然后他们才叫的门。

“Bù kě néng (не может быть)”, Dàbǎo yáoyáo tóu (Дабао покачал головой), “wǒ cái shuānhǎo yuànmén (я только что запер дверь; cái – только-только; shuānhǎo – плотно закрыть на засов), zhuǎnshēn jīlóng jiù bù jiàn le (повернулся, а курятника уже не видать; zhuǎnshēn – повернуться), ránhòu tāmen cái jiào de mén (только после этого они постучали в дверь; ránhòu – а потом, после чего; jiàomén – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).

他们要是来偷,也只能趁我闩院门的那一眨眼工夫翻墙而入偷了鸡笼,然后越墙而出再来叫门,谁有这么好的身子?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика