Читаем Китайские народные сказки полностью

Yòu guò le yīhuì er (еще через некоторое время), dàgē shuōhuà le (старший из братьев заговорил), tā shuō (он сказал): “Sāndì, zhè yībǎi liǎng yínzi wǒ bú yào le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wǒde nà yī fèn nǐ ná qù (мою долю ты возьми), bú gòu de huà nǐ shuō yào duōshǎo (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), wǒ xiǎngfǎ zài niánsānshí qián huánqīng zhèbǐ zhàng (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xiǎngfǎ – придумать способ; попытаться; niánsānshí – накануне Нового года; huánqīng – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; bǐ – сч. сл. для денежных сумм, счетов).

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

Tīng le dàgē de huà hòu (услышав слова старшего из братьев), èrgē yě shuō tā hé dàgē yīyàng (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), huì huánqīng zhè bǐ zhàng (обязательнозаплатит долг).

老三又照样慢吞吞地说话了。

Lǎosān yòu zhàoyàng màntūntūndе shuōhuà le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zhàoyàng – по-прежнему; как обычно; màntūntūndе – неторопливо; не спеша).

他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。

Tā shuō: “zánmen shì xiōngdì (он сказал: мы – братья), bú gòu de bùfen wǒ yě bú yào le (недостающая часть мне тоже не нужна; búgòu – недостаточно; не хватает; bùfen – часть; доля).

我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。

Wǒ huíjiā shàngxiāng kētóu gàosù wǒ fùmǔ (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; shàngxiāng – воскуривать благовония; kētóu – кланяться в ноги, бить земные поклоны), jiù shuō nǐmen yǐ huánqīng zhàng le (расскажу им, что вы уплатили долг).

你们也不用怕,安心过年得了。”

Nǐmen yě bú yòng pà (вы тоже не бойтесь), ānxīn guònián déle (и спокойно встречайте Новый год; ānxīn – успокоиться: спокойный + сердце; guònián – встречать Новый год).

两位兄长听了还真有些感激。

Liǎngwèi xiōngzhǎng tīngle hái zhēn yǒu xiē gǎnjī (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gǎnjì – быть благодарным/признательным).

这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

Zhè yīyè lǎodà hé lǎoèr zěnme yě shuìbùzháo (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shuìbùzháo – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), lǎosān què hé wǎngcháng yīyàng tǎngxià bù jiǔ jiù shuìzháo le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道:“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

Dìèr tiān chīle zǎofàn zhǔnbèi shàng lù zhīqián (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); lǎosān náchū nà yībǎi liǎng yínzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; náchū – вытащить/вынести, вынуть), dìgěi lǎodà hé lǎoèr měi rén èrshí liǎng (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuōdào: “zhè yínzi suàn wǒ sònggěi nǐmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), zánmen dìxiong chūmén kuài yīnián le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chūmén – выйти из дому; отправиться), bù néng kōngzhe shǒu huíjiā (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zhè diǎn yínzi náhuíqù gěi lǎopó érnǚ mǎi diǎn xīn yīfu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gěi – предлог, управляющий косвенным допл.), zài zhìbàn diǎn niánhuò (и купите новогодние продукты; zhìbàn – купить; приобрести; niánhuò – новогодние продукты и вещи).”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика