Читаем Китайские народные сказки полностью

Yǒu yī tiān (однажды), lǎodà duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший двум братьям сказал; duì – предлог, управляющий косвенным доп.), xiànzài gěi dōngjiā zuò de huó yǐ wánchéng le (теперь работа для хозяина завершена; dōngjia – хозяин: восток + семья; wánchéng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zuótiān xiàwǔ wǒ yǐ hé dōngjiā jié qīng le wǒmende gōngqián (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; jiéqīng – произвести полный расчет; gōngqian – заработная плата; плата за работу), chī yòng línghuā kāixiāo wài hái shèng yībǎi liǎng yínzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; línghuā – тратить по мелочам; мелкие расходы; yínzi – серебро; kāixiāo – расходовать; расходы; shèng – оставаться; быть в остатке).

今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

Jīntiān qǐ bú gàn huó le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; qǐ – начать; gànhuó – работать, трудиться; работа), xiūxi jǐtiān (отдыхаем несколько дней), bǎ gōngqián fēn le (делим заработок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhǔnbèi huíjiā guònián собираемся возвращаться домой встречать Новый год; guònián – встречать Новый год).

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

Chīguò zǎofàn (позавтракали), lǎodà yòu duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший брат ещё двум братьям сказал): “nǐlìǎng shǒu huǒfáng (вы двое дежурьте на кухне; shǒu – дежурить; охранять; huǒfáng – кухня /отдельное строение/: питание + комната), wǒ yào chūqù dǎliè (мне надо пойти поохотиться; dǎliè – охотиться), dǎ diǎn yěwèi huílái (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; dǎdiǎn – поохотиться; yěwèi – дичь), wǒmen xiōngdì jǐgè dǎdǎ yájì мы, братья, устроим богатый обед; dǎyájì – устроить пирушку; поесть на славу).

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

Dàgē zǒu hòu (после ухода старшего брата), èrgē duì lǎosān shuō (второй брат третьему говорит): “sāndì, nǐ shǒu hǎo huǒfáng hé yínzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), wǒ yào dào hélǐ qù zhuō diǎn yú (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuō – ловить, поймать), huílai wǒmen xiōngdì jǐgè hǎohǎodе chīshàng yīdùn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hǎohǎodе chīshàng yīdùn – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。

Zhè tiān wǎnshàng (вечером того же дня), dàgē hé èrgē dōu méi yǒu huí huǒfáng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhídào dìèrtiān xiàwǔ tāmen cái tuōzhe píbèi de shēnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhídào – вплоть до; до tuō – тянуть; тащить; píbèi – утомиться, сильно устать), kōngzhe shǒu huí dào huǒfáng (с пустыми руками вернулись на кухню).

老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。

Lǎosān jiàn liǎngwèi xiōngzhǎng huílai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gǎnjǐn zuòhǎo fàncài hòu (быстро приготовив кушанья; gǎnjǐn – немедленно, спешно; fàncài – кушанья: рис + овощь; hòu – послелог после; после того, как), duānshàng liǎngpén rèhūhū de xǐliǎnshuǐ (подал два таза теплой воды для умывания лица; duānshàng – подать; rè hū hū – горячий, тёплый; xǐliǎnshuǐ – вода для умывания лица), yào dàgē èrgē xǐ liǎn xǐ shǒu zhǔnbèi chī wǎnfàn (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика