Yǒu yī tiān (однажды)
, lǎodà duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший двум братьям сказал; duì –今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。
Jīntiān qǐ bú gàn huó le (с сегодняшнего дня не выходим на работу
; qǐ – начать; gànhuó – работать, трудиться; работа), xiūxi jǐtiān (отдыхаем несколько дней), bǎ gōngqián fēn le (делим заработок; bǎ –吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”
Chīguò zǎofàn (позавтракали)
, lǎodà yòu duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший брат ещё двум братьям сказал): “nǐlìǎng shǒu huǒfáng (вы двое дежурьте на кухне; shǒu – дежурить; охранять; huǒfáng – кухня /отдельное строение/:29
大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”
Dàgē zǒu hòu (после ухода старшего брата)
, èrgē duì lǎosān shuō (второй брат третьему говорит): “sāndì, nǐ shǒu hǎo huǒfáng hé yínzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), wǒ yào dào hélǐ qù zhuō diǎn yú (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuō – ловить, поймать), huílai wǒmen xiōngdì jǐgè hǎohǎodе chīshàng yīdùn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hǎohǎodе chīshàng yīdùn – поесть на славу:这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。
Zhè tiān wǎnshàng (вечером того же дня)
, dàgē hé èrgē dōu méi yǒu huí huǒfáng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhídào dìèrtiān xiàwǔ tāmen cái tuōzhe píbèi de shēnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhídào – вплоть до; до tuō – тянуть; тащить; píbèi – утомиться, сильно устать), kōngzhe shǒu huí dào huǒfáng (с пустыми руками вернулись на кухню).老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。
Lǎosān jiàn liǎngwèi xiōngzhǎng huílai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись)
, gǎnjǐn zuòhǎo fàncài hòu (быстро приготовив кушанья; gǎnjǐn – немедленно, спешно; fàncài – кушанья:晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。