Читаем Китайские народные сказки полностью

Wǎnfàn guò hòu (после ужина), sāndì gěi dàgē èrgē pào le rè chá (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. pào – заваривать /чай/), liǎngrén fànbǎo cházú (двое наелись и напились чая), kàn yàngzi jīngshén le xǔduō (по виду взбодрились духом сильнее; kàn yàngzi – на вид, по виду; по-видимому; jīngshén – бодриться).

老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”

Lǎosān shōushihǎo wǎn kuài (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), hé dàgē èrgē zuò zài huǒtáng biān kǎohuǒ xīyān (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; huǒtáng – очаг /в полу комнаты/; kǎohuǒ – греться у огня; xīyān – курить: вдох + дым), zhèxià dàgē jiǎnghuà le (и тогда старший брат заговорил; jiǎnghuà – разговаривать; говорить), tā shuō: “wǒ men xiōngdì sāngè (мы три брата), zhè yībǎi liǎng yínzi zěn me fēn (эту сотню лянов серебра как разделим)?

老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

Lǎoèr shuō xiān tīng dàgē de zhǔyì (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhǔyì – мнение; идея; идея: главный + смысл), lǎosān shuō tīng liǎnggè xiōngzhǎng de ānpái dé le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; ānpái – разложить; распоряжение; déle – ладно; так и быть).

30

大哥思考了一会儿,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。

Dàgē sīkǎo le yīhuì er (старший брат подумал немного; sīkǎo – думать; размышлять), shuō tā yǒu yīgè fēnpèi bànfǎ (и говорит, что у него есть один способ разделить; fēnpèi – разделить; распределение; bànfǎ – способ; метод), bú zhīdào liǎngwèi xiōngdì shìfǒu tóngyì (но не знает, согласятся ли два брата; bùzhīdào – не знать; неизвестно; shìfǒu – да или нет; ли; tóngyì – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

两个小弟请大哥把办法讲出来。

liǎnggè xiǎodì qǐng dàgē bǎ bànfǎ jiǎngchūlái (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

Lǎodà shuōwán hòu wèn liǎnggè xiōngdì shìfǒu tóngyì (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shìfǒu – да или нет; ли, tóngyì согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lǎoèr shuō tóngyì (средний брат сказал, что согласен), lǎosān yě shuō èrgē tóngyì wǒ yě tóngyì (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进树林里去追鹿子。

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Китайский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи

Читайте книгу в новом переводе [url=http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=24314756]Ловец на хлебном поле[/url]Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей – от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства.

Джером Дейвид Сэлинджер , Джером Д. Сэлинджер , Джером Дэвид Сэлинджер , Игорь Олегович Гетманский

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Прочее / Научная Фантастика / Зарубежная классика