Читаем Китайский десант полностью

104

Я забуду дорогу в Китай. Забуду, какты клеил книги и мыл посуду. Я забудугород, где ты потрогал столько стенглазастых и тайных стёкол.Я забуду Бродского в чёрном фраке. Язабуду Будду искать во мраке. Я лицожены не припомню толком, что коситлисою, а смотрит волком.Близость дыма склоняет к тому, что жарко,листопад – к подаркам, но нет подарка,а нектар в сосуде, как призрак жажды,отразит тебяиногда —и дважды.

105

Полно дуть в дуду, потешая стадо,ни тебе, ни стаду это не надо:можно не бояться (почти) отнынени когтей царя, ни перин гордыни,ни язвы, ходящей по кругу ночи,ни стрелы, звенящей в дневное время…Полно плакать, вытри больные очи —какова земля, таково и семя!Лучше дуй в дуду, созывая стадопосреди учебного листопада,чтоб огонь в сосуде, как призрак жажды,отразил нас всех навсегда и дважды.Пусть подруга в теле не без названьяобретает ясные очертанья,и, чем дальше утро, тем светит дольше,отражая насдевять раз —и больше!

106

В сердце: серое слово(из слов мышей),нет, не возведённое если ртомк берегу лесана том берегупеска…Осень, бегущая в травы,а пальцы – пусты,в день отдельных больных облаковлистья осени беглого тела,символический цвета востоки древесная цепь,чьих звеньевпо углам темнотынемыслима сильная желтизна.Осень, ты теплота —золотая на звук,возле влажного места рекиветроосень листвы(золотая на лиственный звук?)и дырявых деревьевты осень…Снятся, снятся ли долгона постели после сестрыволосы осенилёгкие, как молоко,снится в злато-летающем светелес листьев, где,водянистых складок полны́,прозрачноплавают реки —хранилища для волны?Свет, осень, лес:дорогие мои они.Теплорукие богиприходят туда по утрам,незнакомый Китай-разговорзаводят.

107

– и досюдапод желтоватым светомлистопада, найдя хорошихзрению стихов из ласточеки прочих облаков. И ты поймёшь,прищурившись от солнца:в чужих стихах, похожих на китайцы,нет ни лесны, ни зета, ни вимы —есть только ОСЕНЬ… ОСТАЛЬНОЕ —мы.

108

Спасибо вам, господа мои стихи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия