Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

,S yu zh`ong y'u T`aishan, yu qing y'u h'ong m'ao. Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает и легче лебяжьего пуха.

6. Предлог для выражения пассива, соответствует b`ei «кем, чем»:

ji`an xi`ao y'u d`a fang быть осмеянным всеми; стать посмешищем.

y`u

Служебное наречие времени, соответствует jiangy`ao «в ближайшем; вот-вот»:

y'ao y'ao y`u zhu`i качается; вот-вот упадет; дышать на ладан.

, shan y y`u l'ai, feng mn l'ou «надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром»; тучи сгустились над кем-либо.

Z

z'e

Соединительный союз, выражающий:

1. Последовательность действий во времени, соответствует ……yi… ji`u «как только… так и»:

, P`aod`an zhu`i d`i, z'e huguang b`engli`e. Как только снаряд упал на землю, сразу же произошла вспышка.

2. Причинно-следственные отношения или условие, соответствует ji`u, bi`an «если… то; когда… то»:

Y`u s`u z'e b`u d'a. Поспешишь – людей насмешишь.

,N`i shu x'ing zhou, b'u j`in z'e tu`i. Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад.

,H'e z'e du`i gu'ojia yu l`i, fen z'e b`i shang m'inz'u yu'anq`i. Если быть вместе, то это полезно для страны, а если раздельно, то это неизбежно подорвет силы нации.

3. Сопоставление, соответствует qu`e «а; но»:

jin z'e b`u r'an а теперь уже не так.

4. Уступительную связь, соответствует suir'an «хотя»:

,Fangf ho z'e ho, kesh`i b`u ho b`an. Способ-то хорош, да трудно выполним.

zhe

1. Суффикс активно действующего лица:

sh`engl`izhe победитель.

f'uh'e biaozhnzhe mo, что отвечает критериям.

2. Заместитель вышеназванных предметов:

`er zhe b`i ju q'i yi из двух нужно выбрать одно; одно из двух.

Wmen l`il'ai qi'angdi`ao gu'ojia, j'it, g`er'en san zhe jian g`u.

Мы всегда стpeмились учитывать одновременно все три фактора: государство, коллектив и личность.

3. Выделительное слово, отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего:

, R'en zhe, r'en ye. Гуманность – это человечность.

zhi

1. Показатель атрибутивности, ставится между определением и определяемым словом:

sham`o zhi zhou корабль пустыни.

shanying zhi gu'o страна горных орлов.

r`ichu zhi gu'o Страна восходящего солнца.

2. Местоименное дополнение, ставится после глагола:

qi'u zhi b`u d'e стремиться к этому и не получать; жаждать заполучить; желанный.

cao zhi gu`o j'i делать это слишком поспешно; преждевременный.

fn q'i d`ao 'er x'ing zhi действовать в противоположном направлении; занимать противоположную позицию.

3. Служебное слово, ставится между подлежащим и сказуемым, превращая субъектно-предикативную структуру в атрибутивную:

,1908L X`un zhi f`u R`iben, sh`i z`ai 1908 ni'an. Лу Синь уехал в Японию в 1908 году.

G`e d`i yu fazhn xianh`ou zhi b`u t'ong. Развитие на местах в разное время было неодинаковым.

4. Местоименный показатель объекта, ставится после глагола не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола, поэтому при переводе опускается:

ji 'er ji zhi с течением времени; постепенно.

ting zhi r`en zhi смотреть сквозь пальцы; потакать.

zh`i zhi d`u w`ai не принимать во внимание; не считаться.

zhu

1. Местоимение, ставится перед существительным и является показателем множественного числа «все; много»:

zhu r'u c l`ei это и тому подобное.

zhu z bi jia все ученые и все научные школы.

2. Совмещает в себе одновременно две функции: местоименного дополнения zhi и предлога y'u:

f`u zhu sh'i shi претворить в жизнь.

f`ang zhu s`i hi 'er jie zhn (распространить это повсюду, и везде оно будет правильным); верный для всего мира.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Наиболее употребительные союзные и рамочные конструкции

Конструкция Перевод

А

В


С

D


F

G

Н

J


L

М

N


Р

Q

R

S


T

W

X

Y



Z

Перейти на страницу:

Похожие книги