В современном Китае теме комического уделяется достаточно большое внимание. В последние 10–15 лет юмор как понятие литературоведческое стал предметом серьезного изучения и со стороны китайских ученых (Чэнь Сяоин, Дуань Баолинь, Сюэ Баокунь и др.). В Китае выпускаются сборники классических китайских анекдотов, издаются произведения в жанре
Знакомство китайцев с понятием «юмор» произошло следующим образом. 23 мая 1924 г. известный китайский литератор, переводчик и общественный деятель Линь Юйтан в пекинской газете «Чэньбао фукань» опубликовал статью, в которой призывал переводить зарубежную прозу и пропагандировать юмор. Так впервые в китайском языке появилось слово
В начале 1930-х гг. Линь Юйтан начал издавать в Китае двухнедельный юмористический журнал «Лунь юй», заявив, что в нем не будет разговоров о политике. Одним из его постоянных авторов стал к тому времени уже получивший известность китайский писатель Лао Шэ. Оказавшись в 1924 г. в Англии, где он пробыл около пяти лет, Лао Шэ, помимо педагогической деятельности в Восточном институте при Лондонском университете, все свободное время отдавал совершенствованию английского языка и чтению художественной литературы в подлиннике. Как писал впоследствии сам Лао Шэ, его любимыми писателями тогда были Диккенс, Марк Твен и Теккерей. Познакомившись со столь богатой юмором английской и американской литературой, Лао Шэ был буквально заворожен языком остроумных шуток, иносказаний, использованием гротеска, юмористическим стилем изложения и в особенности духом гуманизма, которым были пронизаны произведения.
Комедийное начало в ранних произведениях Лао Шэ носит отчетливый отпечаток английского юмора, который в силу многих причин, и в первую очередь совершенно иной психологии, вызывал либо восторг, объяснявшийся необычностью литературных приемов, свежестью мысли и особой образностью языка, либо неприязнь по причине его инородного происхождения, а главное – непонятности.
Фэн Цзицай пишет, что китайцу многое из европейского юмора просто непонятно. На Западе, «рассказывая анекдот, нужно обладать сообразительностью, быстрой реакцией, живостью ума, хорошей речью. Наличие чувства юмора часто является критерием шарма, очарования, привлекательности. Так, американские анекдоты построены на остротах и сообразительности. У китайцев же важно, чтобы можно было после шутки “надолго сохранять приятный вкус” (
Известный китайский драматург Цао Юй – коллега и друг Лао Шэ – в своих воспоминаниях пишет, что «ни у кого из писателей Китая не было такого юмора, как у Лао Шэ. Американский писатель Марк Твен своим юмором завоевал в Америке и на международной арене высокий авторитет, “наш” Лао Шэ в этом плане может с ним соперничать».