Читаем Китайцы. Особенности национальной психологии полностью

Историк китайской литературы Ван Чжэфу, отмечая в раннем творчестве Лао Шэ использование приема гиперболы, указывает на сатирическую направленность произведений, особо подчеркивая шутки и остроты, которые не встречались ни у кого более. Это разрушало старые литературные нормы, которых обычно придерживались писатели, и прокладывало путь новому стилю. Вдова Лао Шэ, известный художник и каллиграф Ху Цзецин, вспоминает, что «…слово “юмор” стало чуть ли не ругательством, все старались его избегать, если говорилось, что тот или иной писатель юмористический, это означало то же самое, что данный писатель – плохой писатель» [30, с. 191].

В начале 1930-х гг. значительное влияние на творчество китайских писателей оказывали идеи реформаторского движения, начавшегося еще в конце ХIХ в. и ставившего своей целью преобразовать полуфеодальную, полуколониальную страну в современное цивилизованное государство. Передовая интеллигенция Китая развернула борьбу против феодальной морали, домостроя, за раскрепощение молодого поколения и равноправие женщин. Значительное влияние на творчество писателей оказала прогрессивная иностранная литература. Одной из задач того времени было обличение порядков старого Китая, поэтому ведущим направлением в литературе стала критика и обличение. Лу Синь считал, что юмор – это забава для сытых английских джентльменов, а современному Китаю нужна сатира для борьбы с отсталостью и феодальными пережитками.

Национальное своеобразие китайского юмора отражается, в частности, в той традиционной терминологии, которая используется в разных случаях для обозначения смешного. В китайском языке многочисленные термины, имеющие отношение к понятию комического, требуют некоторого уточнения. Их огромное число нуждается в классификации и расшифровке. Часть из них не совпадают с привычной для нас терминологией, касающейся юмора, часть совпадает лишь частично. Юмор, с точки зрения Чжао Чживэя, включает в себя цяопи, хуацзи, фэнцы и т. д. У китайцев для различных видов юмора имеются разные названия. Наиболее часто встречающимся является хуацзи, что означает «пытаться быть смешным». Цао Цзюйжэнь считает, что у юмора есть братья – сатира, шутка, комическое. В действительности не всегда можно провести четкую грань между некоторыми понятиями ввиду наложения их значения друг на друга. В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и т. п.

Юмор, который мы находим в произведениях китайской литературы, есть лишь некоторое смягчение слишком строгой классической традиции. Долгое время ему не находилось места в литературе. По крайней мере, не было открытого признания его ценности и роли в литературе. Юмор в китайской новелле присутствует в большом количестве, но новеллу классики никогда не рассматривали как «литературу».

Приведем, к примеру, многочисленные китайские термины и их перевод на русский язык, в той или иной мере связанные с понятием «комическое»:




Итак, юмор – это особый вид комического, где отношение сознания к объекту сочетает внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью. Юмор заведомо своенравен, личностно обусловлен, отмечен отпечатком «серьезного» умонастроения самого «юмориста». Юмор настраивает на более вдумчивое отношение к предмету смеха, на постижение его правды, несмотря на смешные странности, а потому – в противоположность осмеивающим, разрушительным видам смеха – на оправдание «чудака».

Ирония – это притворство, когда человек притворяется глупее, чем он есть. В стилистике это выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретает в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия. Ироничное отношение предполагает превосходство или снисхождение, скептицизм или насмешку, нарочито запрятанные. Крайняя степень иронии может перерасти в сарказм или даже в издевку.

Каламбур построен на использовании полисемии, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта.

Абсурд – это перевоплощение жизни. Он как бы далек от жизни, тем не менее обладает жизненным основанием. Его обобщающий характер еще реальней, чем сама жизнь. Он еще более выпуклый и более богатый, лишь бы искренними были чувства, правдивыми характеры, сюжет как можно более гиперболизирован и сюжетные повороты как можно более абсурдны.

Под остротой мы понимаем изобретательное и лапидарно выраженное суждение, которое своей неожиданностью и парадоксальностью вызывает комический эффект. Острота нередко смыкается с парадоксом и иронией. Как говорил Аристотель, «остроумие создают, а комическое находят».

Перейти на страницу:

Похожие книги