Мы решили воспользоваться именно таким названием, но работа известна подрядом названий, наиболее распространенное из которых
— “Liber Astronomicus ”. По. поскольку это единственная книга Гвидо Бонатти, любые ссылки на Бонатти будут ссылками именно на эту книгу. См. также стр. 23, прим.20. (Прим. Р.Хэнда)
3
Я не выбирал это слово. Именно так было сказано во времена Бонатти.
(Прим. Р.Хэнда)
4
Неизвестно, на кого здесь ссылается Бонатти, похоже, речь идет о святом покровителе Форли, родного города Бонатти. Но смущает то, что далее сразу же говорится о Троице, частью которой святой не может быть.
(Прим. Р.Хэнда)
5
lucemis. Это каламбур, так как это слово означает как “лампа ”, так и “учитель ”.
(Прим. Р.Хэнда)
6
Разделение на дома.
(Прим. Р.Хэнда)
7
ct expositionem quorundam capitulorum. Смысл не совсем понятен, разве что Бонатти имеет в виду главы, написанные по этому вопросу другими авторами.
(Прим. Р.Хэнда)
8
Во всяком случае, так утверждает история. Ричард Лемэй (Richard Lemay) в статье “Переводчики двенадцатого столетия: возникшие литературные разногласия и испытанные воздействия ” (“Translators of the Twelfth Century: Literary Issues Raised and Impact Created ”), являющейся приложением к статье “Средневековые философы” в “Словаре литературных биографий”
9
Перевода на английский не было
, кроме тех 147 афоризмов, которые перевел Коули (Coley). (Прим. Р.Хэтща)
10