Читаем Классическая драма Востока полностью

Камандаки.Вот Малати, единственная дочь министра Бхуривасу, у которого ногти больших пальцев ног отполированы до блеска цветочной пыльцою из плетепиц, украшающих горделивые головы подвластных правителей. Творец, любящий соединять достойное с достойным, Манматха, и я тебе вручаем ее, любимое сокровище Бхуривасу. (Плачет.)

Макаранда.Так нас вознаградила милость почтеннейшей!

Мадхава.Но по какой причине святая плачет?

Камандаки(вытирая глаза полой рясы). Хотела я достойному почтительно сказать…

Мадхава.Скорее — повелеть.

Камандаки

Природа твоя такова, что нежней год от годаТы будешь любить, потому что душа не забылаНи прежнего пыла, ни страсти: когда почитаешьМеня, как тебе подобает, над нею ты сжалься!

(Хочет склониться перед ним.)

Мадхава(удерживая ее). О, привязанность ее к Малати столь сильна, что заставляет переступить пределы!

Макаранда.Почтеннейшая,

И прекрасна она и знатна, благонравная!Так она привлекательна, так добродетельна,Что, питомицей милой своей очарована,Умолять за нее не преминет наставница.

Камандаки.Дорогой Мадхава!

Мадхава.Повелевай!

Камандаки.Возьми ее!

Мадхава.Она моя!

Камандаки.Милый Мадхава, дорогая доченька Малати!

Мадхава.Повелевай!

Малати.Повели, почтеннейшая!

Камандаки

Нет на свете богатства желаннее,Нет на свете родства неразрывнее,Нет на свете союза надежнее,Нет содружества крепче супружества.

Макаранда.Истинно так.

Лавангика.Все так, как повелит почтеннейшая.

Камандаки.Сынок Макаранда, надень-ка ты венчальные наряды, присланные для Малати, и отправляйся замуж. (Передает ему ларец с украшениями.)

Макаранда.Как повелит почтеннейшая! Пойду за этот цветастый занавес и облачусь в венчальные наряды. (Уходит, как сказал.)

Мадхава.Почтеннейшая, ведь легко случится, что мой друг попадет в ненужную беду!

Камандаки.А ты кто такой, что вмешиваешься в это дело?

Мадхава.Но ведь почтеннейшая меня знает!

Макаранда(входит, улыбаясь). Мой друг, я — Малати.

(Все смотрят на него с изумлением и любопытством.)

Мадхава(обняв Макаранду, со смехом). Воистину, Нандана благословен, что хоть на мгновенье полюбит всей душой такую прелестную подругу.

Камандаки.Малати и Мадхава, дорогие дети мои, оставьте это место, ступайте вдоль аллеи. Там, за длинным прудом, есть сад — в нем все Авалокита приготовила для свершения свадебного обряда.

И пускай защитит вас живая ограда укромного сада,Где земные дары, так что птицы небесные словно хмельные,Где в таком изобилье плоды, что деревьям нельзя не сгибаться,Потому что в придачу к лианам на пальмах арековых бетель.А как туда придете, то подождите, пока не появятся Макаранда с Мадаянтикой.

Мадхава(радостно). Один успех увенчает другой.

Калахамсака.Ну, коль судьба захочет, то все так с нами и приключится.

Камандаки.Да разве можно в этом сомневаться?

Лавангика.Слушаюсь и повинуюсь.

Камандаки.Мой сын Макаранда, доченька Лавангика, теперь мы отсюда уходим.

Малати.Подружка, ты меня покидаешь?

Лавангика(смеясь). Теперь не следует нам здесь оставаться.

Уходят Камандаки, Лавангика и Макаранда.

Мадхава.А теперь,

Словно слои изнуренный, срывающий в озереКрасный лотос, до корня покрытый ворсинками,Взял я руку желанную, благоуханную,Словно пальцы — тычинки сладчайшего лотоса.

Уходят все.

Так кончается шестое действие, называющееся "Тайная свадьба".

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже