Читаем Классическая драма Востока полностью

Повелители мира, внемлите велению мудрости!Усладите нас, боги земные [67], на празднике мантрами!Пусть на сотни ладов прозвучат песнопенья заздравные!Достославные! Мешкать не время: жених приближается!

Почтеннейшая Камандаки повелела, чтобы юная Малати отправилась, дабы не погублено было ее счастье, в храм божества, охраняющего город, и оставалась там, пока не придут родные, и ожидает, пока провожающие не принесут ей свадебные украшения и наряды.

Капалакундала.Пускай! пускай! Уйду отсюда — здесь нынче соберется множество людей, все будут суетиться, готовясь к свадьбе Малати. Меня ждет отмщенье Мадхаве! (Уходит.)

Конец чистой вишкхамбаки

Входит Калахамсака.

Калахамсака.Мой хозяин Мадхава, укрывшийся вместе с его другом Макарандой в храме божества — покровителя города, велел мне — узнай, дескать, не вышла ли процессия Малати. Сейчас я его порадую.

Появляются Мадхава и Макаранда.

Мадхава

С той поры, как узрели глаза мои деву с глазами газели,От озноба и зноя не знала покоя душа, изнывая.Так нежданно-негаданно ранит нас Мадана! Хоть бы сегодняСчастье выпало мне! На моей стороне прозорливая мудрость.

Макаранда.Как может не увенчаться успехом замысел почтенной, наделенной таким умом?!

Калахамсака(приближаясь). Тебя, мой повелитель, ожидает счастье. Уже отправилась Малати со своей свитой.

Мадхава.Да правда ли это?

Макаранда.Зачем ты сомневаешься? Она не только двинулась в путь, но уже совсем близко. Но

На земле потрясенной мы слуха лишаемся,Если радостней многоголосого вестникаПриближается гром на конях ослепительных, —Грозный, в тучах стремительных, ветром разорванных.Подойди сюда. Посмотри на процессию из этого решетчатого окна.

Калахамсака.Смотри, смотри, мой повелитель. Вот несут множество белых зонтов, подобных лотосам с мощными стеблями, что колышутся посреди синего озера бескрайнего неба, по которому волнами ходят ряды знамен, вздымаемых порывами ветра, а опахала в воздухе красиво парят, словно белые лебеди. А вот теперь, бренча бесчисленными золотыми бубенцами, усыпавшими их сбрую, идут слонихи. На их спинах полным-полно красавиц — они украшают само небо многорадужным сверканием украшений с драгоценными камнями, осколками лука Индры! Они поют и умножают веселый шум нестройным пеньем благовестных песен — их рты набиты бетелем!

Мадхава и Макаранда с интересом смотрят.

Макаранда.Воистину завидны богатства Бхуривасу! Ведь

Оперенье камней драгоценных, лучи в светозарном паренье,Золотое горенье сокровищ несметных в лучах разноцветных,Словно райская птица крыла напрягла, золотая, взлетая,Словно радуга рада играть в переливах китайского шелка.

Калахамсака.Что там случилось? Поспешно расступились слуги и служанки и стали в круг, отмеченный бамбуковыми палками в золотых и серебряных листьях! А, появилась Малати! Она сидит на спине черной, как ночь, слонихи. Словно тонкий серп луны, прекрасна девушка; лицо ее и бледно и исхудало. Могучая слониха покрыта попоной с украшениями, подобными созвездьям. Ее морда густо умащена шафраном и напоминает цветом небо на закате.

Макаранда.Вглядись, мой друг, получше!

Бледностью блеск дорогих украшений украсила дева,Словно в цветах изобильных лиана, зачахшая томно.Праздником близким чело несказанно прекрасной чарует,Только незримо тревогою сердце прекрасной томимо.Но что это? Слониха преклонила колени.

Мадхава(радостно). Что это? Лишь только она склонилась, как почтенная Камандаки и Лавангика поспешили к Малати,

Появляются Камандаки, Малати и Лавангика.

Камандаки(в сторону, радостно)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже