Слава пляскам твоим, от которых колеблется всемирозданье,Так что чудом Вселенная держится на черепахе.Слава пляскам твоим, восхищающим свиту великогоШивыИ тебе в преисподнюю рта низвергающим семь океанов.Слава тебе, Чамунда!Нам на благо, богиня, на радость нам пляски твоигромовые,При которых тебя на земле превозносят, напуганысмехомЧерепов, пробужденных в твоем ожерелье амритойцелебной,Потому что исходит амритою месяц, пронзенный ногтями.Заплясав, ты расшвыриваешь высочайшие горы,Если только взмахнешь ты руками, весь мир поразивязыкамиЯдовитого пламени, так как, свирепо раздув капюшоны,Кобры черные вместо браслетов запястья тебе обвивают.Все круги мировые сливаешь ты пляской своей воедино,И заискрится вдруг, загорится единственный круг,воцарится,Как твоя голова, пламенея лучами, сверкает очами,И созвездия в ужасе мечутся, стяг твой победный завидев.Исступленною пляской твоей наслаждается Шивамогучий,Упоенный в объятиях Гаури, чьи содрогаются серьгиВ лад, как только начнут вурдалаки неистово хлопатьладоши,Одержимые, неудержимые в яростно-радостном буйстве.(Самозабвенно пляшут.)
Мадхава
(всматриваясь). Какое гнусное безумье!Да ведь это она! Неужели? В руках нечестивцев
преступных
Обреченная днесь, облеченная тканями в пятнах шафрана,
Это дочь самого Бхуривасу, подобная лани прекрасной,
Над которою волки глумятся по воле судьбы беспощадной.
Капалакундала.
Подумай, милая девушка, о том, кого ты любила в этом мире. К тебе спешит безжалостная смерть!Малати.
О Мадхава! Любимый! Пусть не сотрется в твоей памяти душа, ушедшая на тот свет. Ведь тот, кого помнит любящий, не умер!Капалакундала.
Бедняжечка! Да она в Мадхаву влюблена!Агхорагханта
(занесши меч). Что быть должно, пусть то случится! Сейчас я лишу ее жизни!Славься, царица Чамунда!Жертву прими благосклонно!Жертвою мы подкрепляемНынче заклятия наши.Мадхава
(бросается к Малати и защищает ее рукой). Прочь, прочь, злодей! Твой умысел, презренный капалика, разрушен!Малати
(при виде Мадхавы кричит с надеждой). Спаси, спаси меня, благородный!Мадхава.
Не страшись, любимая, не бойся!Превозмогла ты любовью отчаянье смертного часа.
Друг твой с тобою теперь, ты поверь мне, страшиться не
надо!
За красоту твою друг твой заступится, друг твой не
дрогнет.
Яростный недруг пожнет урожай своего злодеянья.
Агхорагханта.
Кто этот грешник, дерзнувший стать препоной на моем пути?Капалакундала.
Да это, почтенный, Мадхава, предмет ее любви, торговец человечьей плотью, отпрыск приятеля Камандаки.Мадхава
(горестно). Как ты здесь очутилась, прекрасная моя?Малати
(после долгого молчания). Я ничего не знаю. Только помню, благородный, что спала на крыше, а проснулась здесь! Но как случилось, что ты тоже оказался тут?Мадхава
(смущенно)
Не увенчанный в жизни тобою, желанная,Я в отчаянье бросился было на кладбище.Упырей накормить я хотел человечинойИ услышал поблизости голос твой жалобный.Малати
(в сторону). Из-за меня, пренебрегая своей жизнью, он очутился здесь?Мадхава.
Как это странно! Все равно как если бы ворона свалила пальму
[66]!