Сутрадхара.
Почтенный, трапеза будет обильной, и на ней ты не встретишь соперника. Кроме того, ты получишь подарок.Голос за сценой.
Ведь я только что отказался, почему же ты преследуешь меня так упорно, с какой стати ты пристал ко мне?Сутрадхара.
Этот отказался. Ну что же, поищу другого брахмана. (Уходит.)Конец пролога
Действие первое. Вручение драгоценностей на хранение
Входит Майтрея с плащом на руке.
Майтрея
(повторяя сказанное им ранее: "Пригласи другого брахмана…" и так далее). Пожалуй, все-таки мне, Майтрее, стоило бы принять приглашение этого незнакомого мне человека. О, судьба! С чем тебя сравнить? Ведь раньше я, благодаря благосостоянию почтенного Чарудатты, день и ночь был сыт. Ел я только искусно приготовленные лакомства, испускающие приятный аромат. Частенько сидел я во внутреннем дворе под навесом, окруженный сотнею блюд, как художник — банками с краской, и, едва коснувшись пальцами то одного, то другого, оставлял их без внимания. Я пережевывал пищу медленно, как священный бык на городской площади. Ну а теперь я из-за того, что обеднел Чарудатта, скитаюсь целыми днями, а сюда прихожу только ночевать, как домашний голубь, возвращающийся вечером на свою голубятню. Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, вручил мне милый друг почтенного Чарудатты — Джурнавриддха, чтобы я передал его Чарудатте, когда он окончит поклонение богам. А пока что я пойду посмотрю, где почтенный Чарудатта.
(Ходит и осматривается.)Вот как раз идет сюда и сам Чарудатта, он кончил поклонение богам и несет жертвы для божеств — покровителей его дома.Входит Чарудатта, за ним Раданика.
Чарудатта
(смотрит на небо и печально вздыхает)
Бывало, жертвою у моего порогаКормились гуси, стаи журавлей,А ныне мой порог травой порос,И падает печально на негоЛишь пригоршня зерна, — и только червиСползаются на жертвоприношенье…(Очень медленно идет и садится.)
Майтрея.
Вот почтенный Чарудатта. Подойду-ка я сейчас к нему.
(Подходит.)Здравствуй, почтенный! Да преуспеешь ты во всех своих делах!Чарудатта.
А, вот ты и явился, Майтрея, друг в счастье и в беде. Добро пожаловать, приятель. Изволь сесть.Майтрея.
Как прикажешь, почтенный.
(Садится.)О друг! Этот плащ, благоухающий цветами жасмина, прислал твой милый друг Джурпавриддха, чтобы я передал его тебе, Чарудатта, когда ты окончишь поклонение богам.
(Вручает ему плащ.)Чарудатта берет его и погружается в раздумье.
О чем изволили задуматься?
Чарудатта
Друг, после длинной цепи неудачНам радостно увидеть проблеск счастья,Как лампы свет среди кромешной тьмыА у того, кто долго жил в богатстве,А позже впал в безвыходную бедность,Лишь тело живо, но душа мертва;Не человек он — он мертвец ходячий.Майтрея.
Что тебе больше нравится, друг, — смерть или бедность?Чарудатта.
О друг,Из двух несчастий — бедности и смерти —Признаться, я предпочитаю смерть:Не долги, друг, предсмертные мученья, —От нищеты ж до смерти нет спасенья!Майтрея.
Довольно горевать, друг! Твои богатства перешли к твоим друзьям, и поэтому разорение делает тебя еще более привлекательным, подобно тому как месяц становится моложе и красивее, когда боги выпивают из него амриту.Чарудатта.
Друг, я сожалею не о деньгах. Видишь ли,Меня печалит то, что дом наш обедневшийНе посещают гости с давних пор, —Так на щеке слона, когда на нейПросохнет полоса любовной течки,Ты больше не увидишь диких пчел,Что прежде дружным роем прилетали.Майтрея.
О друг! Ведь эти сыновья рабыни, владеющие ничтожным состоянием, в страхе за свой карман идут только туда, где ущерб им не грозит. Так пастухи-подростки, которые боятся оводов, ходят по лесу там, где они их не кусают.